Toshiko Hirata (1955, Shimane, Japón)
Ganó el Gendaishi Shinjinsho (Premio Nuevos poetas) en 1984, lo que lleva a la publicación de su primer libro, Rakkyo no Ongaeshi (Repayment of the Shallots), que se ha traducido al inglés. Autora de más de diez libros de poesía, incluyendo Terminal, Premio Bansui en 1997, de ficción (Sandwich Piano), ensayos y obras de teatro premiadas (Kaiun Radio / Goodman suerte Radio)). Su más reciente libro de poemas es Shinanoka. Los trabajos de Hirata han sido traducidos al inglés, chino, coreano, italiano y ruso. Un traductor principal de la poesía japonesa al inglés, Hiroaki Sato ha ganado el premio PEN American Center Traducción 1982 por From the Country of Eight Islands: Anthology of Japanese Poetry (Anchor Books, 1981, with Burton Watson), así como el Japón-1999 Premio Estados Unidos Amistad Comisión japonesa literaria de traducción por Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (Columbia, 1997).
De: Arizona State University
Enlaces: Biblioteca Ignoria
Tesoro
La palabra más hermosa del mundo es Concertgebouw
Hace cuatro años en Amsterdam mientras me paseaba en el tranvía de la tarde
vi un edificio enorme frente a mí Te pregunté: ¿Qué es esto?
Concertgebouw —Respondiste.
Concertgebouw En ese entonces no sabía qué era eso pero tu voz que lo susurró fue tan linda que a partir de ese momento esa palabra se volvió
mi tesoro
No había escuchado a alguien
decirla antes ni después y fue la única vez que susurraste
esa palabra que escuché sólo una vez
Yo fui la única que oyó en aquel momento esa blanda voz tuya
Escrito aquí de esta manera Mi tesoro de pronto pierde su brillo
se convierte en algo menos que el cadáver de una cigarra
Para desechar una cosa importante confesé mi secreto Para olvidarme de esa palabra y también de ti
Adiós mi Concertgebouw
Jamás volveré a enamorarme de ti Las cosas importantes hay que tirarlas una y mil veces
Hasta el rocío dulce de la separación pierde sabor al ser escrito aquí
Ni siquiera siento una herida
Qué pena
Imagen: Vagabond Press
0 Comentarios