Destino del humano
una infinita noche polar: cayó sobre el paisaje: el paisaje vasto:
tú y yo: vagamos uno dentro del otro: en medio de las tinieblas:
que envolvieron al mundo: cortina de la muerte cortina del vacío:
has visto un pájaro volando en el cielo: has visto una corza
arrojarse sobre el matorral: has visto el agua del manantial
el aire respirable: has visto el mundo fuera del monitor:
¿cuándo fue la última vez cuándo fue la última vez?: córtame un pedazo
del teclado: del alajú más dulce: toca
la pantalla: de la piel más suave: el cielo está adentro para siempre:
en el escafandro: caminamos en las tinieblas: el guante dentro del guante:
los ojos detrás del parabrisas: te gusto dilo
te gusto: el ordenador aún no me ha hecho tal pregunta:
¿la aprendió él de nosotros o nosotros de él?:
en medio del planeta muerto: en medio del universo
inhóspito: solo amar es posible: amar, únicamente.
The fate of man
polar night without end: has fallen upon the land: upon the broad land:
you and I: we stray each in the other: amidst the darkness:
that has shrouded the world: drape of death drape of emptiness:
you have seen a bird fly in the sky: you have seen a doe
hop into the thicket: you have seen spring water
and breathable air: you have seen a world beyond the monitor:
when did you last when did you last: break me off a bit
of the keyboard: of the sweetest gingerbread: touch
the screen: the most delicate skin: heaven is forever within:
in a space suit: we are walking in darkness: glove in glove:
eyes behind protective glass: do you like me tell me
do you like me: my computer has not asked me this question before:
he has heard it from us or we have heard it from him:
amidst the dead planet: amidst the inhospitable
universe: one can maybe only just love: only love from the heart.
[Alajú: dulce de origen árabe con forma de torta]
MICHAL HABAJ (1974, Bratislava, Eslovaquia)
Traducción del eslovaco: Lucía Duero
Texto original en inglés
Fuente: https://ed-argonautica.blog/2019/04/19/cinco-poemas-de-michal-habaj/
Traducción del eslovaco: Lucía Duero
Texto original en inglés
Fuente: https://ed-argonautica.blog/2019/04/19/cinco-poemas-de-michal-habaj/