Julio 21. Maleza
veías los peces nadar en torno a tus piernas, también pedazos
de basura transparente en el fondo. Hay un lugar al que ir
más allá, parece no tener fin. Él está tendido en la cama blanca
de la habitación encalada y puede ver la calle. Otros vienen y se sientan
en una silla a su lado para hablar, no puede ir
hasta el muelle con los otros ancianos para charlar y fumar.
Miran con ojos grandes y legañosos a cuantos pasan, sin mucho interés, perros viejos y taimados.
Como nosotros duermen un largo sueño
y finalmente despiertan. Cuando espantan a las mariposas en los arbustos
y hacen que echen a volar.
July 21. Weedy
you could see the fishes swimming around your legs, also bits
of clear garbage on the bottom. There is a place to go
further, it seems endless. Inside the white-washed room he lies
on the white bed and can see the street. Others come and sit on
a chair by his side to speak, he can’t go
any longer with the other old men down to the harbor to smoke and talk.
They watch with large rheumy eyes everyone who goes by, without much interest, sly old decayed dogs.
Like we are sleeping a long sleep
and wake up finally. When they beat the butterflies on the bushes
and make them rise.
JOANNE KYGER (1934, Vallejo, California / 2017, Bolinas, California, Estados Unidos de NA)
Traducción: Jonio GonzálezEnlaces: Isliada | EG | Buenos Aires Poetry | La comparecencia infinita
Imagen en Pinterest