La gota del Príncipe Rupert
el enfriamiento rápido de esta extraordinaria gota de vidrio
la deja en un estado de tensión enorme…
Es deslumbrante. Es una lágrima que soporta
un auto, el desprecio del candelabro
presto a romper en llanto como niño, un nacimiento
extraño, frío antes de tiempo. Es una oreja
de vidrio sembrada por accidente en el agua más fría,
la gota trasparente, dura como piedra excepto por la cola
o el cuello que estallará como azúcar, pateará como un mortero
con sólo el roce infalible de una uña.
Es la perla en el fuego fatuo, farol dormido
en el hielo, lumbre de San Telmo en tus ojos.
Es la explosión de un collar en ruleta, el crac
de huesos en un carámbano, el clic de tu alicate
sobre el cuello de mi corazón, el dedo frotando el punto
que dice ‘estás acá,’ hasta que de pronto ya no.
Prince Rupert’s Drop
the rapid cooling of this extraordinary glass drop
leaves it in a state of enormous tension…
It’s brilliant. It’s a tear you can stand a car
on, the hard eye of a chandelier
ready to break down and cry like a baby, a rare
birth, cooled before its time. It’s an ear
of glass accidentally sown in the coldest of water,
that sheer drop, rock solid except for the tail
or neck which will snap like sugar, kick like a mortar
under the surefire touch of your fingernail.
It’s the pearl in a will-o’-the-wisp, the lantern asleep
in the ice, the light of St Elmo’s fire in your eyes.
It’s the roulette burst of a necklace, the snap
of bones in an icicle’s finger, the snip of your pliers
at the neck of my heart, the fingertip working the spot
which says ‘you are here’ until you are suddenly not.
Traducción: Carlos Llaza
Fuente: Buenos Aires Poetry
Enalce: Sitio de Jane Draycott
Imagen: Jemimah Kuhfeld
Fuente: Buenos Aires Poetry
Enalce: Sitio de Jane Draycott
Imagen: Jemimah Kuhfeld