LAS naranjas que crecen
en la palma de mi mano
han perdido las hojas
como un antiguo libro
hojeado por el viento
caen palabras
como confeti
no tengo la llave
de esta lengua muerta
sigo las notas de un violín
llego a la puerta del tiempo
en el recodo del torrente
está ahogado un pájaro
mañana en mis ramas
florecerán ojos
que me conducirán
como un bastón de ciego
hacia tu casa
PASEAMOS
entre agaves y zarzas
para ofrecernos
en los labios moras
el lecho del torrente
está seco
la clepsidra se ha roto
quizá también tú
tienes el cabello blanco
nosotros no sabíamos
que andábamos al atardecer
para poderlo recordar
como una brizna de hierba
entre las páginas de un libro
GLI aranci che crescono
sul palmo della mia mano
hanno perso le foglie
come un antico libro
sfogliato dal vento
cadono parole
come coriandoli
non ho la chiave
di questa lingua morta
seguo le note di un violino
arrivo alla porta del tempo
nell’ansa del torrente
è annegato un uccello
domani sui miei rami
fioriranno occhi
che mi condurranno
come un bastone da cieco
verso la tua casa
PASSGGIAMMO
tra agavi e rovi
per offrirci
sulle labbra more
l’alveo del torrente
è secco
la clessidra s´è spezzata
forse anche tu
hai i capelli bianchi
noi non sapevamo
di andare nel tramonto
per poterlo ricordare
come un filo d’erba
tra le pagine di un libro
Traducción: Carlos Vitale
Fuente: 49 Escalones
Enlaces: La Otra Revista | Vuela palabra
Imagen en Kmetro0