El artista del hambre en su hogar
Al modo de Kafka
En los días que siguen a mis ayunosme siento en mi jaula vacía, la puerta abierta,
oyendo de nuevo las burlas de la multitud
que me tocan, me acusan de esconder comida,
me insultan cuando no respondo.
¿qué saben esos imbéciles?
Con alegría, me gustaría duplicar mis cuarenta días
si ellos me lo permitieran. Entonces podría
acercarme al estado de hueso cubierto de piel
al que aspiro, ver en la noche –
convertirme en una criatura tan liviana como las cosas
con las que me rodeo; la calabaza,
el huevo vacío del avestruz, el cráneo del cuervo.
Ellos no pueden imaginar esto, de tontos que son.
Yo mordisqueo mis mendrugos de sabor horrible,
estiro la mano para hacer girar
el globo de la luna, cierro los ojos
para imaginar un esqueleto caminando lentamente
a través de la superficie de la luna, luego trepando
a un cráter para yacer allí y estar quieto.
The hunger artist at home
After Kafka
In the days following my fastings
I sit in my empty cage, the door open,
hearing again the taunts of the crowds
who poke me, accuse me of stashed food,
curse me when I don’t respond.
What do they know, the imbeciles?
I would gladly double my forty days
if they’d let me. Then I might
approach the state of skin-covered bone
I aspire to, see in the night –
become a creature as light as the things
I surround myself with: the melon gourd,
the empty ostrich egg, the crow’s skull.
They cannot imagine this, the fools.
I nibble my foul-tasting crusts,
reach out a hand to set spinning
the globe of the moon, close my eyes
to imagine a skeleton slowly walking
across the moon’s surface, then climbing
into a crater to lie there and be still.
MATTHEW SWEENEY (1952, Lifford. Irlanda / 2018, Londres, Inglaterra, Reino Unido)
Traducción: Adam Gai
Enlaces: https://circulodepoesia.com/2018/08/poesia-irlandesa-matthew-sweeney/
Imagen: Poetry Foundation
Traducción: Adam Gai
Enlaces: https://circulodepoesia.com/2018/08/poesia-irlandesa-matthew-sweeney/
Imagen: Poetry Foundation
0 Comentarios