En la Costa de Howth
En la costa de Howth
rompe una ola sonora;
chilla una gaviota solitaria
sobre la bahía.
En medio de la pradera
cerca de Glasnevin
La codorníz habla
oda la noche.
Hay una juglaría de pájaros
en Glenasmole,
el mirlo y el zorzal
entonando música.
Hay un sol brillante
en la ladera del Slieverua,
y el viento sopla
bajando hasta su cima.
En la bahía de Dunleary
hay un bote y un barco
con las velas listas
labrando las olas.
Aquí en Irlanda
yo estoy, mi hermano,
y tú, tan lejos de mí
en la elegante París.
Yo observando
colinas y puertos,
la costa de Howth
y la ladera de Slieverua,
y tú, victorioso
en la poderosa París
de los palacios blancos
y los anfitriones arrebatados;
y lo que te pido,
a vos, amado,
tan lejos, es que pienses
a veces
en el canto de la codorniz
cerca de Glanesvin
en medio de la pradera,
hablando en la noche;
en la voz de los pájaros
en Glenasmole
felices,
entonando su melodía;
en la costa de Howth
donde rompe una ola,
y la bahía de Dunleary,
donde un barco se mece;
en el el sol que brilla
en la ladera del Slieverua,
y el viento que sopla
bajando hasta su cima.
Pádraig Pearse (1879-1916, Dublin, Irlanda)
Versión: Marina Kohon
http://es.wikipedia.org/wiki/Patrick_Pearse
On the strand of Howth
breaks a sounding wave;
a lone sea-gull screams
above the bay
beside Glasnevin
the corncrake speaks
all night long.
in Glenasmole,
the blackbird and thrush
chanting music.
on the side of Slieverua,
and the wing blowing
down over the brow.
are boat and ship
with sails set
ploughing the waves.
am I, my brother,
and you far from me
in gallant Paris,
hill and harbour,
the strand of Howth
and Sliverua's side,
in mighty Paris
of limewhite palaces
and the surging hosts;
of you, beloved,
far away
is to think at times
beside Glasnevin
in the middle of the meadow,
speaking in the night;
in Glenasmole
happily, with melody,
chanting music;
where a wave breaks,
and the harbour of Dunleary,
where a ship rocks;
on the side of Slieverua,
and the wind that blows
down over its brow.
0 Comentarios