Catherine Bowman / Amy Lemmon / Emily Fragos: tres poetas norteamericanas, versiones de Natalia Carbajosa | El poeta ocasional

Catherine Bowman / Amy Lemmon / Emily Fragos: tres poetas norteamericanas, versiones de Natalia Carbajosa



CATHERINE BOWMAN




Formas de enterrar




Cuando me veas en sueños
no creas que es un mensaje.
Aunque estando entre los muertos
así es como espero viajar.
No te afeites la cabeza
ni dejes crecer el pelo sin medida.
Tu pelo siempre ha sido ingobernable.
Eso me gustaba de ti.
No te des pinchazos
ni pongas piedras en los zapatos.
Note envuelvas la barriga de resina
ni comas carne en grandes cantidades.
No cubras de sábanas los muebles
ni cocines bizcochos de funeral.
respecto al alcohol, olvídalo.
¿Quién dijo que el whisky es bueno para el duelo?
No quemes mis cosas.
Sé que eso es lo que pedí.
Hay sequía en esta época del año.
Incluso si en la superficie
todo parece bajo control,
las raíces del subsuelo pueden arder,
destruir en un instante ciudades enteras.
Debemos tener cuidado con lo que hacemos.
En unos días cuando los cuervos y el trueno cubran la casa
no lo tomes como un presagio de que estoy así presente.
pesar de que los pájaros y la percusión
son señales comunes de transición.
Recuerda el otoño pasado cuando juntos
vimos el mismo suceso–los cuervos, a cientos,
el trueno, un fuego ardiendo en la distancia–
recuerda que nos hizo felices, ¿no fue así?



                                                           De Rock Farm (1996)




Methods of burial



When you see me in a dream
don’t think of it as a message.
Although as one of the dead
that’s my expected mode of travel.
Don’t shave your head
or let your hair grow unruly.
Your hair has always been kind of wild.
I liked that about you.
Don’t pierce yourself
or put pebbles in your shoes.
Don’t bind your belly with bark
or eat great quantities of meat.
Don’t cover the furniture with sheets
or bake sweet funeral cakes.
As for liquor, forget it.
Who said whiskey’s good for grief?
Don’t burn my things.


I know that’s what I requested.

There’s a drought this time of the year.
Even if on the surface
everything seems under control,
deep down roots can ignite,
whole towns destroyed in an instant.
We have to be careful of our actions.
In a few days when blackbirds and thunder cover the house
don't take this as an omen that I am somehow present.
Even though birds and percussion
are common signs for transition.
Remember last fall when we watched
the same event together–the blackbirds, hundreds,
the thunder, a fire burning in the distance–
remember, it made us happy, didn’t it?





AMY LEMMON




Las pestañas de Keats


                        ¿Tan pálida estáis, quien


tan dulce fuera


                               Y
feliz en los prados? ¿Cómo así?

                                                               JOHN KEATS, Endymion

Su máscara
mortuoria se guarda con esmero
para quien
a su hogar de Hampstead peregrine. Suspendidos los labios
bajo el cristal como para un último beso,
el rostro casi a punto de hablar o respirar.
Mas son lo más extraño las pestañas–demasiado largas,
para el cepo del yeso demasiado frágiles.

Chico muerto, doctor muerto, demasiado bien sabía
que tenía poco tiempo. ¿Comenzó la tos temible
reclinado mientras Hayden le aplicaba las capas?
El aceite primero, luego el yeso, suavemente vertidos,
luego lenta la presión sobre el molde,
respirando por cañas. En apenas cuatro años

otra máscara se hizo, esta vez desecada. Severn,
que había dibujado el lecho de muerte, se encargó.
También había visto la sangre que su joven amigo escupía
al toser: mi sentencia de muerte. Los ojos
perdieron su célebre chispa, la boca ancha y lábil
se aflojó.
¿Por qué tener el rostro adentro?

En el recuerdo, su joven y blanco rostro se disuelve
en el tuyo, pálido por el té y el tabaco.
Aguardamos en Holborn al primer tren del día.
Pestañas, largas hasta el absurdo, ocultan ojos grisáceos
en los que no puedo entrar del todo. Llega el tren.
En Londres emprende su diario paseo la mañana.


                                                           (De Saint Nobody, 2009)

Keat's eyelashes



Art thou so pale, who wast so bland
And merry in our meadows? How is this?
                               -JOHN KEATS, Endymion


Hislife mask has been lovingly preserved
for pilgrims to his Hampstead home. Lips poised
beneath the glass as if for one last kiss,
the face appears about to breath or speak.
But strangest are the eyelashes–too long,
almost too fragile to be trapped in plaster.

Dead boy, dead doctor, all too much aware
his time was short. Had the dread cough begun
when he reclined for Haydon’s layering?
The oil first, then plaster, gently poured,
then slowly pressing down into the pan,
breathing through nostril-straws. In a scant four years

another mask was made, breath-drained. Severn,
who’d sketched the deathbed, saw to that.
He’d also seen the blood his young friend spat
when he coughed: my death warrant. The eyes
lost their famous spark, the wide and labile mouth
went slack. Why keep this face indoors?

In memory, his young face dissolves
into your face, pale from tea and smoking.
We wait at Holborn for the day’s first train.
Lashes, absurdly long, hide pale gray eyes
can’t see quite into. The train arrives.
Morning takes its daily walk through London.




EMILY FRAGOS



Mundo intermedio



Amasando sus garras la blanca manta, mis ojos de Penélope
histéricos se vuelven a su delicada cabeza,
y por un solo instante no le preocupa el hambre,
ni el miedo; ni el amor y el frío calculado, impenetrable
pérdida. Si fuera una persona, se estaría desliando
el brazo, hecho trizas por un cinto, y en voluntario
ayuno, tibia la lengua, correría despacio,
con calma, por la ribera escarpada del Leteo.

(De Hostage,2011)



Middle word



Kneading her paws into the white blanket, my Penelope’s eyes
Roll hysterically back into her delicate head,
And for one vacant moment she is unconcerned with hunger
And fright; with calculating love and cold, impenetrable
Loss. If she were a person, she’d be tying off
Her arm, blasted with a belt, and self-
Starved, tongue-warmed, be running slowly,
Quietly, along the steep banks of Lethe.


Traducción: Natalia Carbajosa



0 Comentarios