Mostrando las entradas con la etiqueta poesía turca. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta poesía turca. Mostrar todas las entradas

Roni Margulies



Planta Baja



Nuestro ascensor me habla, mientras subo
o bajo, con tono protector y amable.
“Aquí estamos”, me dice “puedes bajarte”.
Me dice el piso al que hemos llegado,
siempre me hace saber dónde estoy.

Pero todas las veces que bajo para salir
a las calles, a las que no pertenezco,
entona “Begane grond” con una voz
que me suena levemente preocupada,
“He aquí”, creo que me dice, “he aquí el mundo,
abre la puerta, sal. Y no te inquietes,
todos aquí son extranjeros como tú.
Nadie pertenece. En ninguna parte.”



Begane Grond 



Our lift talks to me, as I go up
or down, in a gentle, protective tone.
“We are here,” she says “you may go”.
She tells me the floor we have reached,
always lets me know where I am.

But whenever I descend to go out
into these streets I do not belong to,
"Begane Grond” she intones, in a voice
 which sounds to me slightly concerned,
“Here,” I think she says, “here’s the world,
open the door, go. And do not fret,
everyone here is as foreign as you are.
No one belongs. Not anywhere.”


(Traducido del turco por el autor)

RONI MARGULIES 
(1955, Estambul, Turquía) Traducciòn del inglés: Adam Gai

Ilhan Berk

poesía turca

Menos




Una mañana nos despertamos para encontrar todas las puertas
Cerradas y todas las calles ocupadas
No es cosa fácil recobrarse
Temo que las calles ya no se alarguen más y acaben en algún sitio sin ti
Que sin ti ni una ventana pueda abrirse ni un mar pueda
Espontáneamente llegar a detenerse ante tu casa
Ni la lluvia pueda pensar en caer de repente sin ti

Quizás vivir en Bizancio esté bien o quizás esté mal o quizás
Ni siquiera puedo decir esto
No me gustan las calles sin tiendas ni cafés ni me gustan
Tampoco las habitaciones ni los muros
No me gustan ni pizca los reyes
Supongamos que lo que dijiste resultara cierto, demos por
Sentado que primero saliste de nuestras calles
Nada de pebeteros nada de pescado friéndose
Tú estás en una calle
Todo lo declaré ausente verdes lechugas y membrillos y el
Color de la pobreza
Un montón de cosas no irá a los hombres no en un día
Qué más quieres lograr ya estás aquí
Constantino VI te ha concedido todas las aguas
Esto no es cambiar el universo
No lo es.


ILHAN BERK (1918, Manisa / 2008, Bodrum, Turquía)
Fuente: www.ivomaldonado.blogspot.com
Imagen: http://www.solkitap.net/siir-b-c-d-e-f/1526-ilhan-berk-siirler.html

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD