Mostrando las entradas con la etiqueta poesía marroquí. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta poesía marroquí. Mostrar todas las entradas

Mohammed Bennis

Retorno    



Hay piedras que huyen conmigo 
hacia colinas sin verdor, 
colinas que destierran lo verde. 
Las oigo dentro de mi sueño 
Llevando algo de mí, 
gimiendo. 
Aquí, cuando era niño, escogía 
una piedra 
y, no sé cómo,
dejaba que mi mano acariciara 
su lisa superficie 
Estas piedras
vuelven hoy a mí
y me golpean
con el volumen del verdor
o el destello
del agua.



poesía actual marroquí
MOHAMMED BENNIS
(1948, Fez, Marruecos)
Fuente: Prometeo N° 86/87 / Facebook Jonio González
Traducción: Federico Arbós
Imagen en marché de la poésie

Dos poemas de Oulaya Drissi El Bouzaidi



¿Y si te presto un remo?




(…) Mi padre era campesino
en su tierra criaba sonrisas.
Antes
me dejó sonriendo a los ángeles
y me encerró en su tumba.
No soy feliz
es que
solo sonrío
para que me reconozca
mi padre quien me trajo al mundo…
y cada mañana riego la albahaca del balcón
con lágrimas que escondí para otro viaje
remiendo mis medias que
en mis viejos años sangraron
y cada vez que volvía al bar
bebía media copa
para molestar mis tristezas
que vienen apresuradas…
Y si te presto un remo
viejo
¿Curarás mi tristeza perdida
en las frustraciones de los exilios?
¿Llevarás mi cansancio
A bordo de los cadáveres?
¿Hundirás mi pesar
en la sal del mar?
¿ Recorrerás el camino
hacia la muerte?
Oh sombra
si te presto un remo
viejo
¿podré velar? (…)



¿Por qué no vienes?



(…) En mi viejo espejo
quería ser mar
pero mis olas estaban en un funeral.
Quería ser árbol
pero mis hojas cita tenían con los vientos.
quería ser montaña
pero mi espalda al descubierto estaba
quería ser tierra
pero mi lluvia caía
quería ser sombra
pero el humo estaba de pelea
quería ser pájaro
pero el bosque estaba de caza
quería ser tortuga
pero mi espalda estaba de guerra
quería ser rana
pero mi croar en el cielo estaba
quería ser flor
pero mi fragancia lo impidió
quería ser luz
pero mi lobreguez estaba en una discoteca
quería ser camino
pero mi memoria estaba confundida
quería ser diablo
pero mi abuela me perseguía
quería ser diosa
pero mi madre me cubría cuando dormía
quería no ser Yo

pero mi padre al mundo
me trajo…



ماذا لو سلفتك مجدافا؟



أبِي كَانَ فَلّاحًا
عَلَى أَرضِه يُربِّي البَسَمَات.

فِي حَيَاة سَابقَة


ترَكنَي أضْحَكُ للمَلائِكة
وَأغْلَق قبْرَهُ عليَّ.أنا لَسْتُ سَعِيدَة
كلّ مَا فِي الأمر
أنّني أبْتَسم
حَتّى يَتعَرّفنِي
أبِي الذِي أنْجَبَنِي

وًكلّ صَبَاح أَرشُّ حَبَق الشُرفَة


بدُمُوع خَبّأتُهَا لِرَحِيل جَدِيد
أُرقعُ جوَارِبِي التي
نَزَفَتْ فِي سَنواتِي القَديمَة
وَكُلّما عُدْتُ إلى الحَانة
شَرِبْتُ نِصْفَ كَأْس
لأزْعِجَ أحْزانِي
التي تَأتي مُسْرِعَة….

مَاذا لوْ سَلّفْتُك مِجْدَافًا


قَدِيمًا
هلْ تُسعِف حُزنيَ الـمُشَرّدَ
عَلَى خَيبَاتِ الـمَنَافِي؟
هَل تنقل تَعَبِي
عَلى ظَهْر الجُثَث؟
هَل تُغْرِقُ هَمّي
فِي مِلْح البَحْر؟
هَل تَطْوي الطرِيقَ
إلَى الـمَوْت؟
لوْ سَلّفْتُكَ مِجدَافا
قَدِيمًا

أيّها الظِّلّ

هَل يـُمْكننِي السّهر؟



لم لا تأتي ؟



في مرآتي السابقة

كنت أنوي أن أصير بحرا

لكن أمواجي كانت في مأتم .

كنت أنوي أن أصير شجرة

لكن أوراقي خرجت في موعد مع الرياح .

كنت أنوي أن أصير جبلا

لكن ظهري كان في العراء

كنت أنوي أن أصير ترابا

لكن مطري كان ينزل

كنت أنوي أن أصير ظلا

لكن الدخان كان في العراك

كنت أنوي أن أصير عصفورة

لكن الغابة كانت في الصيد

كنت أنوي أن أصير سلحفاة

لكن ظهري كان في الحرب

كنت أنوي أن أصير ضفدعة

لكن نقيقي كان في السماء

كنت أنوي أن أصير وردة

لكن عطري كان واقفا

كنت أنوي أن أصير ضوءً

لكن عتمتي كانت في (علبة ليلية )

كنت أنوي أن أصير طريقا

لكن ذاكرتي كانت في حيرة

كنت أنوي أن أصير شيطانا

لكن جدتي كانت تتبعني

كنت أنوي أن أصير إلهة

لكن والدتي كانت تغطيني في النوم

كنت أنوي ألا أصير أنا

لكن أبي أنجبني...


Oulaya Drissi El BouzadiOulaya Drissi El Bouzaidi (Taounat, Marruecos)
Traducción: Rajae Dakir
Enlace: http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=oulaya-el-idrissi-el-bouzidi

Abdellatif Laâbi

Abdellaif Laabi

En vano emigro  



Emigro en vano 
en cada ciudad bebo el mismo café 
y me resigno al rostro impasible del mozo 
las risas de mis vecinos de mesa 
perturban la música del atardecer
una mujer pasa por última vez
en vano emigro
y me aseguro de mi alejamiento
en cada cielo reencuentro la luna creciente
y el silencio terco de las estrellas
hablo en sueños
una mezcla de lenguas
y gritos de animales
la habitación donde despierto
es aquella en la que nací
emigro en vano
el secreto de los pájaros se me escapa
como el de este imán
que inquieta en cada viaje
mi valija.

Versión del francés: Adam Gai

Vacuna   



París-Orly
Estás en primera fila de la banda de equipaje
para acechar la maleta roja
que estrenaste en este periplo
Cuando aparece luego de una larga espera
se te dificulta reconocerla
Se diría que atravesó
las vísceras de una mina de carbón
y por si fuera poco está toda golpeada
¿A qué inquisidor le agradó
para visitarla sin buenos modales
en tanto que habías puesto tus poemas
a salvo en tu equipaje de mano?
Vamos, renuncia a tu drama
reconsidera
hoy la inquisición se unta los guantes y usa rayos
Ella tiene otras preocupaciones
Tú te afeitaste la barba a tiempo
y sólo piensas en que la revolución será mañana
Pasado mañana tal vez, si logras desarrollar
en tu laboratorio secreto
una vacuna de caballo
contra la imbecilidad triunfante

Versión del francés: Carlos Vicente-Castro

ABDELLATIF LAABI (1942, Fez, Marruecos)
Enlaces: http://revistacritica.com/contenidos-impresos/poemas/cuatro-poemas-de-abdellatif-laabi
Imagen: Arabic Literature

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD