Dos poemas de Oulaya Drissi El Bouzaidi | El poeta ocasional

Dos poemas de Oulaya Drissi El Bouzaidi



¿Y si te presto un remo?




(…) Mi padre era campesino
en su tierra criaba sonrisas.
Antes
me dejó sonriendo a los ángeles
y me encerró en su tumba.
No soy feliz
es que
solo sonrío
para que me reconozca
mi padre quien me trajo al mundo…
y cada mañana riego la albahaca del balcón
con lágrimas que escondí para otro viaje
remiendo mis medias que
en mis viejos años sangraron
y cada vez que volvía al bar
bebía media copa
para molestar mis tristezas
que vienen apresuradas…
Y si te presto un remo
viejo
¿Curarás mi tristeza perdida
en las frustraciones de los exilios?
¿Llevarás mi cansancio
A bordo de los cadáveres?
¿Hundirás mi pesar
en la sal del mar?
¿ Recorrerás el camino
hacia la muerte?
Oh sombra
si te presto un remo
viejo
¿podré velar? (…)



¿Por qué no vienes?



(…) En mi viejo espejo
quería ser mar
pero mis olas estaban en un funeral.
Quería ser árbol
pero mis hojas cita tenían con los vientos.
quería ser montaña
pero mi espalda al descubierto estaba
quería ser tierra
pero mi lluvia caía
quería ser sombra
pero el humo estaba de pelea
quería ser pájaro
pero el bosque estaba de caza
quería ser tortuga
pero mi espalda estaba de guerra
quería ser rana
pero mi croar en el cielo estaba
quería ser flor
pero mi fragancia lo impidió
quería ser luz
pero mi lobreguez estaba en una discoteca
quería ser camino
pero mi memoria estaba confundida
quería ser diablo
pero mi abuela me perseguía
quería ser diosa
pero mi madre me cubría cuando dormía
quería no ser Yo

pero mi padre al mundo
me trajo…



ماذا لو سلفتك مجدافا؟



أبِي كَانَ فَلّاحًا
عَلَى أَرضِه يُربِّي البَسَمَات.

فِي حَيَاة سَابقَة


ترَكنَي أضْحَكُ للمَلائِكة
وَأغْلَق قبْرَهُ عليَّ.أنا لَسْتُ سَعِيدَة
كلّ مَا فِي الأمر
أنّني أبْتَسم
حَتّى يَتعَرّفنِي
أبِي الذِي أنْجَبَنِي

وًكلّ صَبَاح أَرشُّ حَبَق الشُرفَة


بدُمُوع خَبّأتُهَا لِرَحِيل جَدِيد
أُرقعُ جوَارِبِي التي
نَزَفَتْ فِي سَنواتِي القَديمَة
وَكُلّما عُدْتُ إلى الحَانة
شَرِبْتُ نِصْفَ كَأْس
لأزْعِجَ أحْزانِي
التي تَأتي مُسْرِعَة….

مَاذا لوْ سَلّفْتُك مِجْدَافًا


قَدِيمًا
هلْ تُسعِف حُزنيَ الـمُشَرّدَ
عَلَى خَيبَاتِ الـمَنَافِي؟
هَل تنقل تَعَبِي
عَلى ظَهْر الجُثَث؟
هَل تُغْرِقُ هَمّي
فِي مِلْح البَحْر؟
هَل تَطْوي الطرِيقَ
إلَى الـمَوْت؟
لوْ سَلّفْتُكَ مِجدَافا
قَدِيمًا

أيّها الظِّلّ

هَل يـُمْكننِي السّهر؟



لم لا تأتي ؟



في مرآتي السابقة

كنت أنوي أن أصير بحرا

لكن أمواجي كانت في مأتم .

كنت أنوي أن أصير شجرة

لكن أوراقي خرجت في موعد مع الرياح .

كنت أنوي أن أصير جبلا

لكن ظهري كان في العراء

كنت أنوي أن أصير ترابا

لكن مطري كان ينزل

كنت أنوي أن أصير ظلا

لكن الدخان كان في العراك

كنت أنوي أن أصير عصفورة

لكن الغابة كانت في الصيد

كنت أنوي أن أصير سلحفاة

لكن ظهري كان في الحرب

كنت أنوي أن أصير ضفدعة

لكن نقيقي كان في السماء

كنت أنوي أن أصير وردة

لكن عطري كان واقفا

كنت أنوي أن أصير ضوءً

لكن عتمتي كانت في (علبة ليلية )

كنت أنوي أن أصير طريقا

لكن ذاكرتي كانت في حيرة

كنت أنوي أن أصير شيطانا

لكن جدتي كانت تتبعني

كنت أنوي أن أصير إلهة

لكن والدتي كانت تغطيني في النوم

كنت أنوي ألا أصير أنا

لكن أبي أنجبني...


Oulaya Drissi El BouzadiOulaya Drissi El Bouzaidi (Taounat, Marruecos)
Traducción: Rajae Dakir
Enlace: http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=oulaya-el-idrissi-el-bouzidi

0 Comentarios