En vano emigro
Emigro en vano
en cada ciudad bebo el mismo café
y me resigno al rostro impasible del mozo
las risas de mis vecinos de mesa
perturban la música del atardecer
una mujer pasa por última vez
en vano emigro
y me aseguro de mi alejamiento
en cada cielo reencuentro la luna creciente
y el silencio terco de las estrellas
hablo en sueños
una mezcla de lenguas
y gritos de animales
la habitación donde despierto
es aquella en la que nací
emigro en vano
el secreto de los pájaros se me escapa
como el de este imán
que inquieta en cada viaje
mi valija.
Versión del francés: Adam Gai
Vacuna
París-Orly
para acechar la maleta roja
que estrenaste en este periplo
Cuando aparece luego de una larga espera
se te dificulta reconocerla
Se diría que atravesó
las vísceras de una mina de carbón
y por si fuera poco está toda golpeada
¿A qué inquisidor le agradó
para visitarla sin buenos modales
en tanto que habías puesto tus poemas
a salvo en tu equipaje de mano?
Vamos, renuncia a tu drama
reconsidera
hoy la inquisición se unta los guantes y usa rayos
Ella tiene otras preocupaciones
Tú te afeitaste la barba a tiempo
y sólo piensas en que la revolución será mañana
Pasado mañana tal vez, si logras desarrollar
en tu laboratorio secreto
una vacuna de caballo
contra la imbecilidad triunfante
Versión del francés: Carlos Vicente-Castro
ABDELLATIF LAABI (1942, Fez, Marruecos)
Enlaces: http://revistacritica.com/contenidos-impresos/poemas/cuatro-poemas-de-abdellatif-laabiImagen: Arabic Literature
0 Comentarios