Mostrando las entradas con la etiqueta Rae Armantrout. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Rae Armantrout. Mostrar todas las entradas

Rae Armantrout: Camisetas grises y bermudas beige


DOS, TRES




Un chico triste y gordo con sombrero de pirata.
Un Ford de color cobre
largo, viejo, abollado.
¿Cuántos rasgos
tiene que tener una cosa
para ser singular?
(El eco nos persuade
de que todo lo que decimos
ha sido dicho antes
al menos una vez.)
Dos gordos, pelados
con camisetas grises
y bermudas beige
pasean un bulldog pequeño
seguidos por la mirada
de una tercera persona invisible.
La Trinidad nació
por lo que sabemos
de la simbiosis
amarga de las parejas.
¿Podemos reducir la tristeza del eco
sincronizando nuestro hablar?
¿Es el comienzo o el final
del verdadero amor
cuando alguien nos da pena

porque nos vemos
en él?





Two, Three


 

Sad, fat boy in pirate hat.
Long, old, dented,
copper-colored Ford.

How many traits
must a thing have
in order to be singular?

(Echo persuades us
everything we say
has been said at least once
before.)

Two plump, bald men
in gray tee-shirts
and tan shorts

are walking a small bulldog –
followed by the eyes
of an invisible third person.

The Trinity was born
from what we know
of the bitter

symbiosis of couples.
Can we reduce echo’s sadness
by synchronizing our speeches?

Is it the beginning or end
of real love
when we pity a person

because, in him,
we see ourselves?





poetas norteamericanas
Traducción: Patricio Grinberg y Aníbal Cristobo. Vía Jonio González
Otros poemas de RAE ARMANTROUTaquí
Imagen en Bomb Magazine





Rae Armantrout

Rae  Armantrout



Casi


        1


Casi todas las palabras que nos hemos dicho ya no están
y si volviesen al pie de la letra, quizá no las

daríamos por buenas.
¡Pero en décadas se ha mantenido
el tenor de nuestra charla!
(Tenor es lo que entendíamos por “alma”.)
Por ejemplo,
nuestra forma de bromear
mediante incongruencias y elipsis
que aposta suprimen el contexto
anticipándose
al desgaste del tiempo.



            2



“Cuando el tamaño sí importa”,
se lee en la valla publicitaria
que muestra el producto
en pequeñito,
en una esquina,
para que tengamos que encontrarlo.
Venid a buscarme.
Me quedo
detrás de estas palabras.
                                                               (De Up to Speed, 2004)




ALMOST

      

1



Almost all the words we’ve said to one another are gone
and if they were retrieved, verbatim, we might not acknowledge them.
But the tenor of our talk
has been constant across the years!
(Tenor is what we meant by ‘soul.’)
For instance,
The way we joke
by using non-sequiturs, elliptical remarks
which deliberately suppress context
in advance
of time’s rub-out.



2



“When size really counts,”
the billboard says
showing the product
tiny,
in one corner,
so we need to search for it.

Come find me.
I stand
behind these words.




RAE ARMANTROUT (1947, Vallejo, California, Estados Unidos de Norteamérica)
Traducción: Natalia Carbajosa
Fuente: www.lagallaciencia.com
Imagen: www.compassrosebooks.blogspot.com

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD