Mostrando las entradas con la etiqueta R.S. Thomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta R.S. Thomas. Mostrar todas las entradas

R.S. Thomas: Eso decían dos viejos poetas



Poesía para comer 




“Escucha, la poesía debería ser tan natural 
como el pequeño tubérculo que se alimenta de estiércol 
y crece lentamente desde el rústico suelo  
hasta esa flor blanca de una belleza inmortal.” 

“¡Natural, demonios! ¿Fue Chaucer  
el que habló una vez del prolongado sudor  
que corre como sangre en la creación de un poema? 
Déjaselo a la naturaleza, y el verso se desparrama,
débil como la enredadera, si acaso llega a romper
la férrea costra de la vida. Hombre, debes transpirar
y rimar apretando las tripas, si quieres construir 
una carrera con tus versos.”
“Hablas como si el sol 
jamás hubiera sorprendido a la mente
avanzando a tientas por su camino brumoso.”

“El sol es algo que requiere una ventana
antes de entrar en un cuarto oscuro.
Las ventanas no aparecen porque sí.”

Eso decían dos viejos poetas,
encorvados sobre su cerveza en la niebla baja 
de una taberna, mientras la charla ruidosa 
seguía a su alrededor, en prosa fluida.


Poetry For Supper




'Listen, now, verse should be as natural
As the small tuber that feeds on muck
And grows slowly from obtuse soil
To the white flower of immortal beauty.'

'Natural, hell! What was it Chaucer
Said once about the long toil
That goes like blood to the poem's making?
Leave it to nature and the verse sprawls,
Limp as bindweed, if it break at all
Life's iron crust. Man, you must sweat
And rhyme your guts taut, if you'd build
Your verse a ladder.'
            'You speak as though
No sunlight ever surprised the mind
Groping on its cloudy path.'
'Sunlight's a thing that needs a window
Before it enters a dark room.
Windows don't happen.'

           So two old poets,
Hunched at their beer in the low haze
Of an inn parlour, while the talk ran
Noisily by them, glib with prose.



El otro




Hay noches tan silenciosas
que puedo oír a la pequeña lechuza 
a lo lejos y a un zorro que aúlla 
a millas de aquí. Es entonces cuando
me echo en la cama, despierto, 
escuchando el oleaje nacido en algún punto
del Atlántico,
subiendo y bajando, subiendo y bajando,
ola tras ola contra la larga costa
del pueblo que está sin luz
y sin compañía. Y me 
viene la idea
de ese otro ser que 
también está despierto,
dejando romper nuestras plegarias contra él,
no como esta, unas pocas horas,
sino durante días, años, la eternidad.



The Other




There are nights that are so still
that I can hear the small owl calling
far off and a fox barking
miles away. It is then that I lie
in the lean hours awake listening
to the swell born somewhere in
the Atlantic
rising and falling, rising and falling
wave on wave on the long shore
by the village that is without light
and companionless. And the
thought comes
of that other being who is
awake, too,
letting our prayers break on him,
not like this for a few hours,
but for days, years, for eternity.



La vista desde la ventana




Como una pintura enfrente de uno, 
pero menos transitoria, atemporal; esos colores
se renuevan día a día con variaciones
de luz y distancia que ningún artista
logra ni insinúa. Y está el movimiento,
el cambio, cuando la luz del sol
cura lentamente los moretones de las nubes,
o la cuando la nieve tapa
un humor sombrío, pero dorado al atardecer
para alegrar el corazón. A lo largo de la historia
el gran pincel jamás descansó
ni el cuadro se secó; sin embargo ¿qué ojo, 
mirando fríamente, o como miramos ahora,
con la lente de las lágrimas, vio alguna vez
esa obra y no estaba terminada?



The View from the Window




Like a painting it is set before one,
But less brittle, ageless; these colours
Are renewed daily with variations
Of light and distance that no painter
Achieves or suggests.  Then there is movement,
Change, as slowly the cloud bruises
Are healed by sunlight, or snow caps
A black mood; but gold at evening
To cheer the heart.  All through history
The great brush has not rested,
Nor the paint dried; yet what eye,
Looking coolly, or, as we now,



Otros poemas de R.S. THOMAS, aquí
Traducción: Gerardo A. Gambolini
Enlaces: Linne Magazine | Universidad Rodin


R.S. Thomas en versiones de Gerardo A. Gambolini


RS Thomas



El pozo oscuro 







Ellos te ven como te ven,

un granjero pobre y sin nombre

arando cuesta arriba, sembrando el viento

con chillidos de gaviotas al final del día.

Para mí eres Prytherch, el hombre

que dirigió más que todos

mi lenta caridad adonde hacía falta.

Hay dos hambres, el hambre de pan

y el hambre del alma rústica

que ansía la gracia de la luz. Yo he visto ambas,

y elegí para el oído indulgente del mundo

la historia de uno cuyas manos

se han magullado contra las puertas cerradas

de la vida; uno cuyo corazón, más lleno que el mío

de lágrimas tragadas, es el pozo oscuro

del que extraer, gota a gota,

la terrible poesía de su clase.









The Dark Well 

They see you as they see you, / A poor farmer with no name, / Ploughing cloudward, sowing the wind / With squalls of gulls at the day’s end. / To me you are Prytherch, the man / Who more than all directed my slow / Charity where there was need. / There are two hungers, hunger for bread / And hunger of the uncouth soul / For the light’s grace. I have seen both, / And chosen for an indulgent world’s / Ear the story of one whose hands / Have bruised themselves on the locked doors / Of life; whose heart, fuller than mine / Of gulped tears, is the dark well / From which to draw, drop after drop, / The terrible poetry of his kind.







Un mirlo cantando 







Parece mentira que de ese pájaro,

negro, atrevido, que sugiere lugares

oscuros, venga sin embargo

una música tan rica, como si el mineral

de las notas se volviera un metal precioso

a un toque de ese pico brillante.



Lo has oído muchas veces, solo en tu escritorio

a principios de abril, tu mente distraída

de su trabajo por la dulce turbación

de crepúsculo apacible fuera de tu cuarto.



Un cantor monocorde, pero que carga cada frase

con los matices de la historia, el amor, la dicha

y el dolor aprendidos por su oscura tribu

en otros huertos y transmitidos ahora

instintivamente como son,

pero siempre distintos con lágrimas nuevas.







A Blackbird Singing 

It seems wrong that out of this bird, / Black, bold, a suggestion of dark / Places about it, there yet should come / Such rich music, as though the notes’ / Ore were changed to a rare metal / At one touch of that bright bill. // You have heard it often, alone at your desk / In a green April, your mind drawn / Away from its work by sweet disturbance / Of the mild evening outside your room. // A slow singer, but loading each phrase / With history’s overtones, love, joy / And grieve learned by his dark tribe / In other orchards and passed on / Instinctively as they are now, / but fresh always with new tears.







El otro







Hay noches tan silenciosas

que puedo oír a la pequeña lechuza

a lo lejos y a un zorro que aúlla

a millas de aquí. Es entonces cuando

me echo en la cama, despierto,

escuchando el oleaje nacido en algún punto

del Atlántico,

subiendo y bajando, subiendo y bajando,

ola tras ola contra la larga costa

del pueblo que está sin luz

y sin compañía. Y me

viene la idea

de ese otro ser que

también está despierto,

dejando romper nuestras plegarias contra él,

no como esta, unas pocas horas,

sino durante días, años, la eternidad.





The Other

There are nights that are so still/that I can hear the small owl calling/far off and a fox barking/miles away. It is then that I lie/in the lean hours awake listening/to the swell born somewhere in/the Atlantic

rising and falling, rising and falling/wave on wave on the long shore/by the village that is without light/and companionless. And the/thought comes/of that other being who is/awake, too,/letting our prayers break on him,/not like this for a few hours,/but for days, years, for eternity.






R.S. THOMAS 

1913, Cardiff / 2000, Criccieth, Gales, Reino Unido

Enlaces:

http://faustomarcelo.blogspot.com/2017/02/poemas-de-r-s-thomas.html

https://www.poetryfoundation.org/poets/r-s-thomas

Imagen: BBC

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD