Stanislaw Baranczak: A otra calle o mundo


Si porcelana sólo de la clase    




Si porcelana, sólo de la clase 
que no vas a extrañar si la pisa el zapato 
del de la mudanza o la rueda de un tanque; 
si una silla, que no sea una que te agrade mucho, 
para no arrepentirse de levantarse e irse; 
si ropa, no más de la que se puede meter en la valija, 
si libros, los que pueden retenerse en la memoria,
si planes, aquellos que se puedan pasar por alto
cuando llegue el tiempo de otra vez trasladarse
a otra calle, continente, período histórico
o mundo:
¿quién te dijo que te es permitido afincarte?
¿quién te dijo que esto o aquello va a durar para siempre?
¿nadie te dijo que nunca, en el mundo,
vas a sentirte en tu casa?



If porcelain, then only the kind




you won’t miss under the shoe of a mover or the tread of a tank;
if a chair, then not too comfortable, lest
there be regret in getting up and leaving;
if clothing, then just so much as can fit in a suitcase,
if books, then those which can be carried in the memory,
if plans, then those which can be overlooked
when the time comes for the next move
to another street, continent, historical period
or world:
who told you that you were permitted to settle in?
who told you that this or that would last forever?
did no one ever tell you that you will never
in the world
feel at home in the world?


Se lo ve al poeta polaco en una fotografía en blanco negro con un abrigo negro y corbata con reyes en diagonal. En el fondo se percibe una calle con la típica casa de los países eslavos
STANISLAW BARANCZAK,
otros poemas
Traducción: Adam Gai
(Translated from the Polish by Frank Kujawinski) 
Imagen en culture.pl

0 Comentarios