D.H. Lawrence | El poeta ocasional

D.H. Lawrence

Piano, poesía inglesa


Piano     



Suavemente, al atardecer, una mujer me canta;  
llevándome a la perspectiva de los años, hasta ver 
a un niño sentado bajo un piano, estremeciéndose en la resonancia  de las cuerdas 
y presionando el pequeño y sereno pie de una madre que sonríe mientras canta. 
 
A pesar mío, la insidiosa maestría de la canción 
me traiciona y lleva hacia atrás, hasta que el corazón mío llora por pertenecer 
a las viejas tardes de domingo en casa, el invierno afuera 
con himnos en la sala confortable, la resonancia del piano nuestra guía. 
 
Entonces, ahora es en vano que el cantante rompa en clamor 
con el appassionato del gran piano negro. El encanto 
de los días de la infancia me rodea, mi adultez está anclada 
en la marea del recuerdo, lloro por el pasado como un niño.



Piano




Softly, in the dusk, a woman is singing to me; 
Taking me back down the vista of years, till I see 
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings 
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings. 

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong 
To the old Sunday evenings at home, with winter outside 
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide. 

So now it is vain for the singer to burst into clamour 
With the great black piano appassionato. The glamour 
Of childish days is upon me, my manhood is cast 
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past. 


D.H. LAWRENCE (David Herbert Richard Lawrence, 1885, Eastwood, Inglaterra / 1930, Vence, Francia)
Traducción: Marina Kohon

0 Comentarios