era el arroyo estrecho que borbota,
era el enroscamiento de la hoja
reseca, era el caballo desplomado.
Bienes no conocí, más que el prodigio
que ofrece la divina Indiferencia:
era la estatua entre la somnolencia
de la siesta, y la nube, y el halcón alto alzado.
Enlace: El poeta ocasional
De: "Huesos de jibia" , Ediciones Librería Fausto, 1978
Traducción: Horacio Armani
Imagen: indo.net
Spesso il male di vivere ho incontrato: / era il rivo strozzato che gorgoglia, / era l'incartocciarsi della foglia / riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio / che schiude la divina Indifferenza: / era la statua nella sonnolenza / del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
0 Comentarios