Mostrando las entradas con la etiqueta poesía belga. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta poesía belga. Mostrar todas las entradas

Ruth Lasters

Distancia    




Precisaba un instrumento para medir la distancia entre mí misma 
y los demás, una pila de platos, por ejemplo, interpuesta entre alguna gente 
 
y yo, como una competencia por la torre de platos más torcida que pudiera mantenerse en pie. Con otros me limité a sostener 

ante mí la porcelana, como un prematuro donativo para una posible reconciliación futura. 
En tu caso reduje la pila a la mitad, formé dos desvencijados asientos en que 

nos sentamos a conversar acerca de un absurdo: de jóvenes, tener mucho en común con otros nos parecía una amenaza a la autenticidad, ya mayores

el temor es, sin embargo, que prescindibles nunca, casi, del todo… como un mugroso platito debajo del cuenco de leche

para los gatos.


RUTH LASTERS
(1979, Antwerpen, Bélgica)
Traducción: Micaele Van Muylem
Imagen en goedgezind.be

Liliane Wouters












Para vivir, hay que plantar un árbol,

tener un hijo, construir una casa.



Yo solamente he mirado el agua


que corre diciéndonos que todo fluye.



Yo solamente he buscado el fuego


que arde diciéndonos que todo se extingue.



Yo solamente he seguido el viento


que huye diciéndonos que todo se pierde.



Yo no he sembrado nada en la tierra


que aguarda diciéndonos: yo los espero.




Liliane Wouters (1930, Bruselas, Belgica)


Fuente: www.circulodepoesia.com







Pour vivre, il faut planter un arbre, il faut


faire un enfant, bâtir une maison.



J’ai seulement regardé l’eau


qui passe en nous disant que tout s’écoule.



J’ai seulement cherché le feu


qui brûle en nous disant que tout s’éteint.



J’ai seulement suivi le vent


qui fuit en nous disant que tout se perd.



Je n’ai rien semé dans la terre


qui reste en nous disant : je vous attends.





Imagen: www.mainerismos.com

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD