El lebrato
Esta es tu primera noche in Carrigskeewaun.
La zona del Owennadornaun está cubierta de lluvia.
Llegaste en el tractor de Paddy Morrison,
Un camino lleno de baches en brazos de tu padre
hasta la casita de campo donde hace un año ,
fuiste concebido, una semilla de fuego en el hogar.
¿Sentiste el viento en la chimenea absorbente?
¿Sientes el viento esta noche y la lluvia
y un ave costera llamando desde los arrecifes de mejillones?
Mañana te voy a presentar al mar,
pequeño hoplita. ¿Lo has extrañado?
Estacionaré tu cuadriga junto a la madriguera de las nutrias
y te llevaré sobre las algas al mar.
Hay una pata copetuda sobre el lago de David
con su ruidosa cría, polluelos
de un día y ya listos para aprender a nadar.
Vamos a poder encontrar al armiño cerca del bloque
errático, con una musaraña en la boca o al halcón
cazador de pájaros pequeños. Pero no tengas miedo.
El lebrato desayuna bajo la fucsia
todas las mañanas y lo veremos.
He cogido flores salvajes para ti, escabiosas y acianos, en un tarro con agua
que va a doblegar y magnificar la luz del día.
Ésta es tu primera noche en Carrigskeewaun.
The leveret
This is your first night in Carrigskeewaun.
The Owennadornaun is so full of rain
You arrived in Paddy Morrison’s tractor,
A bumpy approach in your father’s arms
To the cottage where, all of one year ago,
You were conceived, a fire-seed in the hearth.
Did you hear the wind in the fluffy chimney?
Do you hear the wind tonight, and the rain
And a shore bird calling from the mussel reefs?
Tomorrow I’ll introduce you to the sea,
Little hoplite. Have you been missing it?
I’ll park your chariot by the otters’ rock
And carry you over seaweed to the sea.
There’s a tufted duck on David’s lake
With her sootfall of hatchlings, pompoms
A day old and already learning to dive.
We may meet the stoat near the erratic
Boulder, a shrew in his mouth, or the merlin
Meadow-pipit-hunting. But don’t be afraid.
The leveret breakfasts under the fuchsia
Every morning, and we shall be watching.
I have picked wild flowers for you, scabious
And centaury in a jam-jar of water
That will bend and magnify the daylight.
This is your first night in Carrigskeewaun.
MICHAEL LONGLEY (1939, Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unido)
Traducción: Adam Gai
Enlaces:
https://adamgai.com/michael-longley-the-pear-y-mi-traducci%C3%B3n-a27d57f248da
http://www.letrasenlinea.cl/?p=2134&cpage=1#comment-23477
Imagen: The Irish Time
Traducción: Adam Gai
Enlaces:
https://adamgai.com/michael-longley-the-pear-y-mi-traducci%C3%B3n-a27d57f248da
http://www.letrasenlinea.cl/?p=2134&cpage=1#comment-23477
Imagen: The Irish Time