Mostrando las entradas con la etiqueta James Laughlin. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta James Laughlin. Mostrar todas las entradas

James Laughlin: ¿Hacía copias de sus poemas?


¿Que trato le dispensaba Laura a Petrarca?    



Las crónicas de su día son algo vagas. 
Nos describen su belleza y devoción. 
Los poemas a ella dedicados tienen imágenes románticas, 
pero no pasan a considerar el meollo del asunto. 
¿Le suma los calcetines? ¿Le toleraba 
sus berrinches? ¿Hacía copias de sus poemas? 
¿Le frotó con bálsamo el cuello adolorido?
Estas son preguntas importantes para los poetas de hoy día
que están por elegir una compañera de por vida.


How did Laura treat Petrach?



The contemporary records are somewhat vague.
They speak of her beauty and her devotion.
The poems to her have romantic imagery,
But they don't get down to thc nitty-gritty.
Did she mend his socks? Did she put up
With his tantrums? Did she rnake copies
Of his poems? Rub balm on his sore neck?
These are important questions for today's poets
As thev set about to choose a life's companion.





Otros poemas de JAMES LAUGHLINaquí
Traducción: Aurelio Major
Imagen en Cooper Cayon Press

James Laughlin


La ruta 66




en el camino absoluto hacia
el infierno por el cual mamá &
papá & los chicos con todas

sus cosas atadas sobre
el techo del auto van
al Oeste a esa tierra

prometida del Sur de Cali-
fornia donde todos y todo
va estar 100% OK


Obsesión




es una palabra con connotaciones des-
afortunadas        pero debo confesar

que estoy obsesionado con vos  ob
sidere es la raíz latina                  para

Terencio significaba "sentarse cerca"
y por cierto         me gustaría sentarme

tan cerca tuyo como lo fuera posible   y
para César significaba "sitiar"       pero

mis intenciones no son hostiles sino to-
do lo contrario              para Plauto a veces

significaba "aparecerse" y vos de hecho
te me aparecés especialmente en sueños

pero mejor quedémonos con Cicerón
que lo usaba en el sentido de "custodiar"

así es                        yo quiero custodiar-
te                     solícita  delicadamente




JAMES LAUGHLIN 
(Pittsburgh, 1914 / Norfolk, 1997, Estados Unidos de Norteamérica) 

De: In Another Country ,1979 y Moments on earth, 1990)
Traducción: Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich



Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD