Mi padre me lleva a través de un campo
Mi padre me lleva a través de un campo.
Es de noche y hay trincheras llenas de nieve.
Barro espeso. Tratamos de seguir a escondidas
de algo espantoso que aún no sé qué es
y entonces voy andando y hay allí un espacio entre
nosotros cuatro. Vamos donde tenemos que ir.
¿Soñé todo esto, esta escena fantasmal?
¿el bosque de cien acres donde el búho parpadeaba
y hablaba el asno? ¿Donde estoy protegido y limpio
en la cama, pero flotamos, nuestros brazos enlazados
por encima de la tierra vista? Mi padre marcha delante
de mí, como un extraño, una especie
casi extinta, yo lo sigo temeroso
a través del campo, hacia mi propia extinción.
Espíritus por todas partes vagan por terrenos
bombardeados. El invierno frío no distingue
entre ellos y nosotros. Mi padre mira alrededor
y sonríe, luego se aleja. Nosotros no tenemos ninguna función
aquí, fuera el de seguir andando, sin comprender,
figuras perdidas que solo dejan detrás
una página en blanco y el suelo oscuro y helado.
Pasan a través, como si pudieran atravesar un escenario.
My father carries me across a field
My father carries me across a field.
It’s night and there are trenches filled with snow.
Thick mud. We’re careful to remain concealed
From something frightening I don’t yet know.
And then I walk and there is space between
The four of us. We go where we have to go.
Did I dream it all, this ghostly scene,
The hundred-acre wood where the owl blinked
And the ass spoke? Where I am cosy and clean
In bed, but we are floating, our arms linked
Over the landscape? My father moves ahead
Of me, like some strange, almost extinct
Species, and I follow him in dread
Across the field towards my own extinction.
Spirits everywhere are drifting over blasted
Terrain. The winter cold makes no distinction
Between them and us. My father looks round
And smiles then turns away. We have no function
In this place but keep moving, without sound,
Lost figures who leave only a blank page
Behind them, and the dark and frozen ground
They pass across as they might cross a stage.
GEORGE SZIRTES (1948, Budapest, Hungría. Llegó a Inglaterra como refugiado en 1956)
Traducción: Adam Gai
Enlaces: Sitio de Georges Szirtes | Luvina | Hypermedia Magazine | Ciclo literario | Otra iglesia es imposible
Imagen: EDP 24