Mostrando las entradas con la etiqueta Ezra Pound. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Ezra Pound. Mostrar todas las entradas

Ezra Pound: Oh, tú, recién llegado, que buscas a Roma en Roma

L’Albatre



Esta dama en su blanca bata de baño que ella llama un peignoir
es, por el momento, la amante de mi amigo,
y las blancas patas delicadas de su blanco perrito
no son más delicadas de lo que es ella,
y ni el mismo Gautier hubiera desdeñado sus contrastes en blancura
cuando está sentada en un sillón
entre dos velas indolentes.


Roma


-del francés, de Joachim du Bellay
“Troica Roma resurges” —Propercio


Oh, tú, recién llegado, que buscas a Roma en Roma
y no hallas ninguna cosa en Roma que puedas llamar romana.
Los arcos envejecieron y se han vuelto vulgares los palacios;
sólo el nombre de Roma guardan estos muros.

Mirad cuánta soberbia y cuánta ruina puede acontecer:
una que tuvo al mundo sometido,
que todo conquistó, ahora conquistada;
porque Ella es presa del Tiempo y el Tiempo todo lo consume.

Roma que eres sólo un monumento póstumo de Roma,
Roma que sólo has conquistado la villa de Roma,
el Tíber solamente, de paso en camino al mar,

restos de Roma. ¡Oh tú, mundo, mimo inconstante!
Lo que en ti permanece firme el Tiempo lo derriba
y a aquello que es fugaz el Tiempo veloz aventaja.


L’Albatre



This lady in the white bath-robe which she calls a peignoir,
Is, for the time being, the mistress of my friend,
And the delicate white feet of her little white dog
Are not more delicate than she is,
Nor would Gautier himself have despised their contrasts in whiteness
As she sits in the great chair
Between the two indolent candles.


Rome

-del francés, de Joachim du Bellay
“Troica Roma resurges” —Propercio


O thou newcomer who seek’st Rome in Rome
And find’st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common
Rome’s name alone within these walls keeps home.

Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world ‘neath her laws,
All-conquering, now conquered, because
She is Time’s prey, and Time conquereth all.

Rome that art Rome’s one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,
Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.




Ezra Pound
Otros poemas de EZRA POUNDaquí
Traducción: Gerardo Gambolini
Imagen: Moma

Ezra Pound

Ezra Pound

Ezra Pound por Horst Tappe
ƒ de Carlos Barbarito
Poemas de Ezra Pound, aquí

Los poetas y el trabajo: Ezra Pound



La isla en el lago     



Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrono de los ladrones, 
dadme a su tiempo -os ruego- una pequeña tabaquería 
con las cajitas relucientes 
                      apiladas con esmero en los estantes 
y el cavendish suelto y aromático 
                      y el fuerte shag, 
y el rubio Virginia 

                       en hebras bajo el vidrio reluciente 
                       de los mostradores, 
y una balanza no muy engrasada,
y las putas que entran a cambiar una o dos palabras al pasar,
a soltar un insulto, y arreglarse un poco el pelo.

Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrono de los ladrones,
prestadme una tabaquería
                       o instaladme en cualquier profesión
excepto esta maldita profesión de escritor,
                       en que uno necesita su cerebro todo el tiempo.



Otros poemas de Ezra Pound, aquí
Enlaces: Antología poéticaClásica y moderna: un acercamiento a la poética de Ezra Pound
    Imagen: poesiaparalaresistencia.wordpress.com




Ezra Pound


Portrait d'une femme



Tu espíritu y tú son nuestro Mar de los Sargazos;
en estos veinte años, Londres ha dragado en ti
y barcos relucientes te dejaron esto en pago:
ideas, rumores, retazos de todo,
raras bellezas de saber y opacas mercancías de valor.
Grandes intelectos te han solicitado, a falta de otra.
Fuiste segunda siempre. ¿Trágico?
No. Lo preferías a lo usual:
un esposo insulso y aburrido, demasiado tolerante,
un espíritu mediocre, con un pensamiento menos cada año.
Ah, eres paciente... Te he visto sentada largas horas
esperando donde algo podría reflotar.
Y ahora pagas tú. Sí, ahora recompensas.
Eres alguien de cierto interés; uno llega a ti
y se lleva una ganancia singular:
trofeos rescatados, alguna curiosa sugerencia,
un hecho que no conduce a nada, y uno o dos relatos
llenos de mandrágoras o de alguna otra cosa
que podría ser de utilidad, pero nunca lo es,
ni encaja en un lugar,
ni halla su hora en el telar de los días:
el deslucido, fastuoso, admirable bordado.
Ídolos y ámbar -gris, y raras incrustaciones:
son esas tus riquezas, tu gran acopio, y sin embargo,
en todo ese tesoro marino de cosas caducas,
extrañas maderas semi-destruidas, y nuevas baratijas relucientes:
en el lento fluctuar de luz intensa y diferida
¡no hay nada! ¡no! nada en todo eso
que sea enteramente tuyo
                       Y no obstante, eres tú.


poesía norteamericana, Cantares y otros poemasEZRA LOOMIS POUND (1885, Idaho, Estados Unidos de Norteamérica / 1972, Venecia, Italia)
De: "Cantares y otros poemas", Centro Editor de América latina, 1988
Traducción: Gerardo Gambolini
Enlaces: Círculo de Poesía
Imagen: tierradeahulema.blogspot.com

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD