Mostrando las entradas con la etiqueta Diane di Prima. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Diane di Prima. Mostrar todas las entradas

Diane Di Prima: Collage de Nueva York


ELOGIO A MI MARIDO    




Supongo que tampoco habrá sido fácil vivir conmigo, 
mis rencores, mis altibajos, mis exigencias de intimidad, 
orgullo de leo sollozando en la cama mientras intentas dormir 
y tú, interrumpiéndome en medio de mil poemas 
¿has llamado al seguro? esa vez que detuviste un poema 
a medio camino entre las colinas de nebraska y 
colorado, odetta cantando, el mundo entero cantando en mi interior 
el triunfo de nuestra revolución en el aire 
yo a punto de anotarlo, y tú 
tú diciendo algo sobre el carburador
para que todo se esfumara
pero nos aferramos el uno al otro
creyendo hallar la balsa
aunque estamos los dos a la deriva, como en esta casa de barro
demasiado pequeña, las paredes polvorientas a nuestro alrededor, una fina lluvia de polvo
contrarresta el alto, puro aire y machaca nuestras fosas nasales
colgamos nuestras fotos de los múltiples mundos:
collage de nueva york, y pósters de san francisco,
colocados los platos japoneses, los cuchillos chinos
martillean diminutas telas indias sobre el adobe
nos tambaleamos y chocamos en lo más profundo de la otra persona
caminamos con torpeza de un lugar equivocado al otro
como niños que salen a jugar de noche sobre un barco
y el barco se escapa de sus amarras, y ellos observan las estrellas
sobre las que todo desconocen, intentando descifrar
hacia dónde se dirigen



POEM IN PRAISE OF MY HUSBAND




I suppose it hasn't been easy living with me either,
with my piques, and ups and downs, my need for privacy
leo pride and weeping in bed when you're trying to sleep
and you, interrupting me in the middle of a thousand poems
did I cal the insurance people? the time you stopped a poem
in the middle of our drive over the nebraska hills and
into colorado, odetta singing, the whole world singing in me
the triumph of our revolution in the air
me about to get that down, and you
you saying something about the carburetor
so that it all went away
but we cling to each other
as if each thought the other was the raft
and he adrift alone, as in this mud house
not big enough, the walls dusting down around us, a fine dust rain
counteracting the good, high air, and stuffing our nostrils
we hang our pictures of the separate worlds:
new york college and san francisco posters
set out our japanese dishes, chinese knives
hammer small indian marriage cloths into the adobe
we stumble thru silence into each other's gut
blundering thru from one wrong place to the next
like kids who snuck out to play on a boat at night
and the boat slipped from its moorings, and they look at the stars
about which they know nothing, to find out
where they are going






Otros poemas de DIANE DI PRIMA, aquí
Traducción: Annalisa Marí Pegrum
Referencia:  Marcelo Leites en Facebook
Imagen en Cuke What's Newa





Diane di Prima

Diane di Prima con pullover gris al lado de una ventana

Ella es el viento...



ella es el viento que nunca dejas atrás
el gato negro que mataste en un terreno baldío, es
olor a hierba de verano, la que se esconde
en abiertos armarios infantiles, tose
en la habitación de al lado, ulula, anida en tu pelo
es un íncubo
un rostro en la ventana
ella es
la arpía en tu escalera de incendios, una figura de mármol
tallada en la repisa de la chimenea.
Es una cornucopia
que se lamenta por la noche, el abrazo de la muerte
del que no puedes librarte, límpidos ojos negros
de niñas dementes que cantan villancicos detrás de una red, es
el silbido en tus adioses.
Grano negro en verde jade, sonido
de un koto* silencioso, es
un tapiz quemado
en tu cerebro, el ardiente velo
de plumas que te lleva desde las colinas
cuando bajas corriendo en llamas
hacia el negro mar



She is the wind...



she is the wind you never leave behind
black cat you killed in empty lot, she is
smell of the summer weeds, the one who lurks
in open childhood closets, she coughs
in the next room, hoots, nests in your hair
she is incubus
face at the window
she is 
harpy on your fire-escape, marble figurine
carved in the mantlepiece.
She is cornucopia 
that wails in the night, deathgrip
you cannot cut away, black limpid eyes
of mad girls singing carols behind mesh, she is
the hiss in your goodbyes.
Black grain in green jade, sound
from the silent koto, she is
tapestry burned
in your brain, the fiery cloak
of feathers carries you
off hills 
when you run flaming
down
to the black sea



DIANE DI PRIMA (1934 / 2020, Nueva York, Estados Unidos de Norteamérica)
Traducción: Jonio González
 Enlaces: El placardLa pecera
(*) Koto: es un instrumento hecho de madera con 13 cuerdas de diferente tamaño, pertenece a la familia de la guitarra

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD