Mostrando las entradas con la etiqueta Camillo Sbarbaro. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Camillo Sbarbaro. Mostrar todas las entradas

Camillo Sbarbaro: Pido que en mi camino se atraviese

Yo te espero



YO TE ESPERO AL VOLVER DE CADA ESQUINA     



Yo te espero al volver de cada esquina, 
Perdición. En los ojos voy buscándote 
de todas las que pasan... 
Me paro en las barracas de las ferias 
a ver a la mujer de la serpiente, 
a la chica que vuela... 
 
¡Oh el deleite de dar todo por nada, 
de que importe un pimiento 
esta vida que es todo nuestro haber! 
 
La que ha sido de todos, la de risa 
fácil que no comprende, aquella que 
con un meneo de hombros y caderas 
dentro todo mi mundo me disuelva, 
la que es más despreciable porque ignora 
su poder, 
pido que en mi camino se atraviese. 

Lo mismo que un mendigo que, llegado
a la orilla del río, carcajeándose
la única moneda que posee
arroja, yo por ella arrojaría,
riéndome, mi vida.


IO T'ASPETTO ALLO SVOLTO D'OGNI VIA 




Io t'aspetto allo svolto d'ogni via, 
Perdizione, ti cerco dentro gli occhi
d'ogni donna che passa... 
Sosto dai baracconi nelle fiere
a guardare la donna del serpente, 
la fanciulla che vola... 

Oh la gioia di dar tutto per nulla! 
di tenere in conto d'una paglia 
questa vita che é il solo nostro bene! 

Quella che tutti ebbero, che ride 
facile, e nos capisce, quella che
con un crollar di spalle e un muover d'anca 
dentro tutto il mio mondo mi dissolva, 
quella più disprezzabile che ignora
la sua potenza,
io prego che la strada m'attraversi. 

Io come il mendicante che venuto
sulla sponda del fiume, sghignazzando 
l'unico soldo che possiede getta, 
per lei la vita getterei ridendo.


CAMILLO SBARBARO (1888, Santa Margherita Ligure, Génova / 1967, Savona, Italia)
Traducción: Ángel Crespo
Fuente: Añejo de indolencias
Enlaces: Periódico de poesía | Otra iglesia es imposible
Otro poema de Camillo Sbarbaro, aquí

Camillo Sbarbaro

Luciérnagas


¿Recuerdas las luciérnagas, querida?     



¿Recuerdas las luciérnagas, querida 
como un tejido sobre el mar de Nervi? 
(pueblo borroso donde ayer estuve, 
que ya mi corazón no reconoce). 

Tal vez. Ya no recuerdo ni siquiera el gesto 
que grabé en tu interior, y en mí gotean 
dulces palabras que no sabes que has dicho. 

¡Desilusión extrema la de los amantes!
dos vidas que en vano se juntaron
y aun si el bien sobrevive, los recuerdos
son manos que no llegan a tocarse.

Cada uno queda con su felicidad perdida
un poco atónitos y solos,
en un mundo vacío de sentido.
Miel secreta de la que se alimentan;
hasta que el propio recuerdo los consuma
y todo es como si no hubiera sido.

¡Oh, cuán poco lo que fue
nos separa de aquello que no fue!
Aun menos que la estela de la nave
agua del agua.

Quedarán
las luciérnagas de Nervi, las cigarras
la casa sobre aquel mar de Loano,
y toda mi escasa alegría –y tú–,
hasta que este recuerdo me desgarre.



CAMILLO SBARBARO (1888, Santa Margherita Ligure / 1967, Savona, Italia)
Traducción: Ernesto Hernández Busto



La trama delle lucciole ricordi



La trama delle lucciole ricordi
sul mar di Nervi, mia dolcezza prima?
(trasognato paese dove fui
ieri e che già non riconosce il cuore).

Forse. Ma il gesto che ti incise dentro,
io non ricordo; e stillano in me dolce
parole che non sai d’aver dette.

Estrema delusione degli amanti!
invano mescolarono le vite
s’anche il bene superstite, i ricordi,
son mani che non giungono a toccarsi.

Ognuno resta con la sua perduta
felicità, un pò stupito e solo,
nel mondo vuoto di significato.
Miele segreto di che s’alimenta;
fin che sino il ricordo ne consuma
e tutto è come se non fosse stato.

O come poca cosa quel che fu
da quello que non fu divide!
Meno que la scia della nave
acqua da acqua.

Saranno state
le lucciole di Nervi, le cicale
e la casa sul mare di Loano,
e tutta la mia poca gioia – e tu –
fin che mi strazi questo ricordare.


Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD