Camillo Sbarbaro | El poeta ocasional

Camillo Sbarbaro

Luciérnagas


¿Recuerdas las luciérnagas, querida?     



¿Recuerdas las luciérnagas, querida 
como un tejido sobre el mar de Nervi? 
(pueblo borroso donde ayer estuve, 
que ya mi corazón no reconoce). 

Tal vez. Ya no recuerdo ni siquiera el gesto 
que grabé en tu interior, y en mí gotean 
dulces palabras que no sabes que has dicho. 

¡Desilusión extrema la de los amantes!
dos vidas que en vano se juntaron
y aun si el bien sobrevive, los recuerdos
son manos que no llegan a tocarse.

Cada uno queda con su felicidad perdida
un poco atónitos y solos,
en un mundo vacío de sentido.
Miel secreta de la que se alimentan;
hasta que el propio recuerdo los consuma
y todo es como si no hubiera sido.

¡Oh, cuán poco lo que fue
nos separa de aquello que no fue!
Aun menos que la estela de la nave
agua del agua.

Quedarán
las luciérnagas de Nervi, las cigarras
la casa sobre aquel mar de Loano,
y toda mi escasa alegría –y tú–,
hasta que este recuerdo me desgarre.



CAMILLO SBARBARO (1888, Santa Margherita Ligure / 1967, Savona, Italia)
Traducción: Ernesto Hernández Busto



La trama delle lucciole ricordi



La trama delle lucciole ricordi
sul mar di Nervi, mia dolcezza prima?
(trasognato paese dove fui
ieri e che già non riconosce il cuore).

Forse. Ma il gesto che ti incise dentro,
io non ricordo; e stillano in me dolce
parole che non sai d’aver dette.

Estrema delusione degli amanti!
invano mescolarono le vite
s’anche il bene superstite, i ricordi,
son mani che non giungono a toccarsi.

Ognuno resta con la sua perduta
felicità, un pò stupito e solo,
nel mondo vuoto di significato.
Miele segreto di che s’alimenta;
fin che sino il ricordo ne consuma
e tutto è come se non fosse stato.

O come poca cosa quel che fu
da quello que non fu divide!
Meno que la scia della nave
acqua da acqua.

Saranno state
le lucciole di Nervi, le cicale
e la casa sul mare di Loano,
e tutta la mia poca gioia – e tu –
fin che mi strazi questo ricordare.


0 Comentarios