Maya Abu-Alhayyat | El poeta ocasional

Maya Abu-Alhayyat


Sin dinero     



Sin un centavo vivo en un puesto de control, 
las pequeñeces me hacen feliz, 
como cuando pasa un día entero sin que 
vea un solo soldado, 
sus bostezos aburridos. 
Allí escribo mi nueva novela 
sobre el carnicero 
que quiso ser violinista, 
mezquino y vulgar, 
sus manos le fallaron, favorecieron 
las afiladas y relucientes cuchillas.
Te puedes imaginar lo lúgubre que puede ser
estar en la indigencia, sin un centavo,
vivir en un puesto de control,
conocer la felicidad
en las nimiedades, saltarse el turno
de un poeta locuaz o pasar jornaleros
aniquilados con sacos de plátanos
a la espalda, bolsas de guayaba,
y envases de leche Tnuva.
Estoy en la indigencia Durante años
he estado viviendo en una tumba
pero no he visto ni ángel ni demonio,
solo más que mi parte de soldados dormidos.



De You Can Be the Last Leaf de Maya Abu-Alhayyat, traducido del árabe por Fady Joudah (Minneapolis: Milkweed Editions, 2022).


Penniless



Penniless I live at a checkpoint,
trifles make me happy,
like when a whole day passes without me
seeing a single soldier,
his bored yawning.
There I write my new novel
about the butcher
who wanted to be a violinist,
mean and vulgar,
his hands failed him, favoured
the sharp glistening blades.
You can imagine how gloomy it can be
to be destitute, penniless,
to live at a checkpoint,
to know happiness
in trifles, skipping a loquacious poet’s turn
in line, or passing wiped out
day labourers with banana sacks
on their backs, guava bags,
and containers of Tnuva milk.
I’m destitute. For years
I’ve been living in a tomb
but have seen neither angel nor devil,
just more than my share of sleepy soldiers.





MAYA ABU-ALHAYYAT  (1980, Beirut, Líbano)
De: "You Can Be the Last Leaf" traducido del árabe por Fady Joudah (Minneapolis: Milkweed Editions, 2022).
Fuente: Cordite
Traducción al español por plataforma digital
Enlace: Círculo de poesía
Imagen en Arab News

0 Comentarios