¿Una receta de cocina en versos y estrofas o un poema muy simple?
Ud. quizás concluya que cualquiera es un poeta después de leer lo siguiente:
*
Usá una olla de base pesada
de tres o cuatro cuartos de galón.
Fileteá seis grandes
cebollas y saltealas
en aceite de oliva y manteca
hasta que se ablanden. Añadí
caldo de carne. Herví a fuego lento
treinta minutos,
agregá oporto rojo y cociná
durante una hora y media. Después
espolvoreá media taza
de Gruyère en dados y cubrilos
con una capa uniforme
de pan tostado y
Samsoe en hebras. Untá
encima manteca derretida
y horneá hasta que el queso
haga burbujas doradas.
Rodeate de amigos.
Junténse en un lugar cálido.
Serví con cucharón. Coman.
Considere esto: La lectura del poema hasta la anteúltima palabra demanda aproximadamente treinta o treinta y cinco segundos. 'Eat', 'Coman', se pronuncia en uno, dos segundos.
Durante la mayor parte del tiempo Ud. ha leído la descripción de utensilios y alimentos que intervienen en la preparación de una comida.
Es decir, el afán, el trabajo insume la lectura de casi la totalidad del poema, el gozo, el deleite, apenas un segundo. Ahora sólo nivele o compare la lectura de un poema a los actos de la vida.
Alguien muy entrañable dijo: “Un poeta es como cualquier hombre / pero cualquier hombre no es un poeta.”
Otros poemas de ROBERT HASS, aquí
De: "Home movies", Zindo & Gafuri, 2016
Traducción de este poema: Silvina López Medin.
Use a heavy-bottomed
three -or four- quart pan.
Thinly slice six large
yellow onions and sauté
in olive oil and butter
until limp. Pour in
beef broth. Simmer
thirty minutes,
add red port and bake
for half an hour. Then
sprinkle half a cup
of diced Gruyère and cover
with an even layer
of toasted bread and
shredded Samsoe. Dribble
melted butter on the top
and bake until the cheese
has bubbled gold.
Surround yourself with friendas.
Huddle in a warm place.
Ladle. Eat.
Ud. quizás concluya que cualquiera es un poeta después de leer lo siguiente:
*
Usá una olla de base pesada
de tres o cuatro cuartos de galón.
Fileteá seis grandes
cebollas y saltealas
en aceite de oliva y manteca
hasta que se ablanden. Añadí
caldo de carne. Herví a fuego lento
treinta minutos,
agregá oporto rojo y cociná
durante una hora y media. Después
espolvoreá media taza
de Gruyère en dados y cubrilos
con una capa uniforme
de pan tostado y
Samsoe en hebras. Untá
encima manteca derretida
y horneá hasta que el queso
haga burbujas doradas.
Rodeate de amigos.
Junténse en un lugar cálido.
Serví con cucharón. Coman.
Considere esto: La lectura del poema hasta la anteúltima palabra demanda aproximadamente treinta o treinta y cinco segundos. 'Eat', 'Coman', se pronuncia en uno, dos segundos.
Durante la mayor parte del tiempo Ud. ha leído la descripción de utensilios y alimentos que intervienen en la preparación de una comida.
Es decir, el afán, el trabajo insume la lectura de casi la totalidad del poema, el gozo, el deleite, apenas un segundo. Ahora sólo nivele o compare la lectura de un poema a los actos de la vida.
Alguien muy entrañable dijo: “Un poeta es como cualquier hombre / pero cualquier hombre no es un poeta.”
Otros poemas de ROBERT HASS, aquí
De: "Home movies", Zindo & Gafuri, 2016
Traducción de este poema: Silvina López Medin.
Use a heavy-bottomed
three -or four- quart pan.
Thinly slice six large
yellow onions and sauté
in olive oil and butter
until limp. Pour in
beef broth. Simmer
thirty minutes,
add red port and bake
for half an hour. Then
sprinkle half a cup
of diced Gruyère and cover
with an even layer
of toasted bread and
shredded Samsoe. Dribble
melted butter on the top
and bake until the cheese
has bubbled gold.
Surround yourself with friendas.
Huddle in a warm place.
Ladle. Eat.
0 Comentarios