Robert Hass: una receta de cocina



¿Una receta de cocina en versos y estrofas o un poema muy simple?
Ud. quizás concluya que cualquiera es un poeta después de leer lo siguiente:


*


Usá una olla de base pesada
de tres o cuatro cuartos de galón.
Fileteá seis grandes

cebollas y saltealas
en aceite de oliva y manteca
hasta que se ablanden. Añadí

caldo de carne. Herví a fuego lento
treinta minutos,
agregá oporto rojo y cociná

durante una hora y media. Después
espolvoreá media taza
de Gruyère en dados y cubrilos

con una capa uniforme
de pan tostado y
Samsoe en hebras. Untá

encima manteca derretida
y horneá hasta que el queso
haga burbujas doradas.

Rodeate de amigos.
Junténse en un lugar cálido.
Serví con cucharón. Coman.


Considere esto: La lectura del poema hasta la anteúltima palabra demanda aproximadamente treinta o treinta y cinco segundos. 'Eat', 'Coman', se pronuncia en uno,  dos segundos.


Durante la mayor parte del tiempo Ud. ha leído la descripción de utensilios y alimentos que intervienen en la preparación de una comida. 

Es decir, el afán, el trabajo insume la lectura de casi la totalidad del poema, el gozo, el deleite, apenas un segundo. Ahora sólo nivele o compare la lectura de un poema a los actos de la vida.

Alguien muy entrañable dijo: “Un poeta es como cualquier hombre / pero cualquier hombre no es un poeta.” 


Robert HaasOtros poemas de ROBERT HASSaquí
De: "Home movies", Zindo & Gafuri, 2016
Traducción de este poema: Silvina López Medin.











Use a heavy-bottomed

three -or four- quart pan.

Thinly slice six large




yellow onions and sauté

in olive oil and butter

until limp. Pour in




beef broth. Simmer

thirty minutes,

add red port and bake




for half an hour. Then

sprinkle half a cup

of diced Gruyère and cover




with an even layer

of toasted bread and

shredded Samsoe. Dribble




melted butter on the top

and bake until the cheese

has bubbled gold.




Surround yourself with friendas.

Huddle in a warm place.

Ladle. Eat.




0 Comentarios