Mostrando las entradas con la etiqueta Salvatore Quasimodo. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Salvatore Quasimodo. Mostrar todas las entradas

Salvatore Quasimodo



La tierra incomparable     




Hace mucho que te debo palabras de amor: 
o acaso son aquellas que cada día 
huyen rápidas apenas golpeadas 
y la memoria las teme, porque muda 
los signos inevitables en diálogo 
ruinoso enemigo del alma. Tal vez 
el ruido de la mente no deja oir
mis palabras de amor o el miedo
del arbitrario eco que hace incierta
la imagen más débil de un sonido
afectuoso: o tocan la invisible
ironía, su naturaleza de segur
o mi vida ya cercada, amor.
O tal vez sea el color que las deslumbra
si chocan con la luz
del tiempo que te llegará cuando el mío
no pueda más llamar amor oscuro
amor ya llorando
la belleza, la ruptura impetuosa
con la tierra incomparable, amor.


Otros poemas de SALVATORE QUASIMODOaquí
De: "Todos los poemas", Ediciones Librería Fasuto, 1976
Traducción: Leopoldo Di Leo


La tierra impareggiabile


Da tempo ti devo parole d'amore / o sono forse quelle che ogni giorno / sfuggono rapide appena percosse / e la memoria le teme, che muta / i segni invevitabili in dialogo / nemico a picco con l'anima. Forse / il tonfo della mente non fa udire / le mie parole d'amore o la paura / dell'eco arbitraria ce sfoca / l'inmmagine piú debole d'un suono / affettuoso: o toccano l'invisibile / ironia, la sua natura si scure / o la mia vita già accerciata, amore / O forse è il colore che le abbaglia / se urrano con la luce / del tempo che verrà a te quando il mio / non potrà piú chiamare amore oscuro / amore già piangendo / la bellezza, la rottura impetuosa / con la terra impareggiabile, amore.

Imagen: alchetron.com

Salvatore Quasimodo: Queridas imágenes de la tierra

Salvstore Quasimodo


NIEVE



Desciende la noche: otra vez nos abandonáis
queridas imágenes de la tierra: árboles,
animales, pobre gente encerrada
en capotes de soldados, madres
cuyos vientres fueron secados por la lágrimas.
Y la nieve nos ilumina desde los prados
como una luna. Oh, estos muertos. Golpead
sobre la frente, golpead hasta el corazón.
Que al menos alguien grite en el silencio
en este cerco blanco de enterrados.


SALVATORE QUASIMODO (Italia, 1901/1968)
De "Día tras día" (1947)
Versión de Eugenio y Gianni Siccardi en "Los grandes poetas", Centro Editor de América Latina

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD