Mostrando las entradas con la etiqueta Moya Cannon. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Moya Cannon. Mostrar todas las entradas

Moya Cannon


Olvidar los tulipanes     



Hoy, en la terraza, señala con su bastón y pregunta: 
«¿Cómo llamas a esas flores?». 
De vacaciones, en Dublín, en los años sesenta 
compró los cinco bulbos originales por una libra. 
Los plantó y los fertilizó durante treinta y cinco años. 
Los hizo crecer, los dividió, 
los almacenó en el galpón sobre alambres tejidos 
listos para plantar en hilera, 
corolas rojo y amarillo intenso: 

tesoro transportado en galeones
desde Turquía a Amsterdam, tres siglos antes.
Ahora en abril se balancean con un viento de Donegal,
encima de las delgadas hojas de los adormecidos crisantemos.

Un hombre que cavó surcos derechos y que recogió negras plantas 
[de grosellas,
que enseñó a hileras de niños las partes de la oración,
tiempos y declinaciones
debajo de un mapamundi de tela cuarteada;
al que le encantaba enseñar la historia
de Marco Polo y de sus tíos que, desalineados,
volvían a casa al cabo de diez años de viaje,
tajeando entonces el forro de sus abrigos
para dejar caer los rubíes traídos de Catay;

ahora, perdiendo primero los sustantivos,
está de pie junto a su cantero de flores y pregunta:
«¿Cómo llamas a esas flores?».


Otros poemas de Moya Cannon, aquí
Versión: Jorge Fondebrider
Fuente: www.luvina.com.mx




Forgetting Tulips



Today, on the terrace, he points with his walking-stick and asks / «What do you call those flowers?» / On holiday in Dublin in the sixties / he bought the original five bulbs for one pound. / He planted and manured them for thirty-five years. / He lifted them, divided them, / stored them on chicken wire in the shed, / ready for planting in a straight row, / high red and yellow cups– // treasure transported in galleons / from Turkey to Amsterdam, three centuries earlier. / In April they sway now, in a Donegal wind, / above the slim leaves of sleeping carnations. // A man who dug straight drills and picked blackcurrants, / who taught rows of children parts of speech, / tenses and declensions / under a cracked canvas map of the world– / who loved to teach the story / of Marco Polo and his uncles arriving home, / bedraggled after ten years journeying, / then slashing the linings of their coats / to spill out rubies from Cathay– // today, losing the nouns first, / he stands by his flower bed and asks / «What do you call those flowers?».


Moya Cannon

Hands


Manos     

Para Eamonn y Kathleen
 

Fue en algún lugar sobre la costa noreste de Brasil, 
sobre Fortaleza, una ciudad de la que nada sé, 
salvo que está llena de gente 
cuyas vidas son un misterio 
mayor que el río Amazonas; 
fue ahí, mientras el avioncito del monitor de vuelo 
se desplazaba al ecuador 
y viraba al este hacia Marruecos, 
cuando empecé de nuevo a pensar en las manos, 
en lo extraño que es que nuestras vidas
–la vida de la francesita pelirroja a mi izquierda,
la vida del niño argentino a mi derecha,
mi vida y las vidas de todos los pasajeros dormidos
que están siendo rápidamente transportados en la oscuridad
sobre el oscurecido Atlántico–,
todas esas vidas ahora estuvieran siendo sujetadas
por las manos del piloto,
y pienso en otras manos que pueden sostener nuestras vidas,
las manos del cirujano
a quien tendré que volver a ver cuando llegue a casa,
las manos de la inteligente enfermera de cabello negro
que desenrolló de mi cuello el cordón umbilical,
las suaves manos de mi madre,
las manos de esos otros
que me quisieron
hasta que parece casi
como si esto fuera lo que es la vida humana:
ser pasado de mano en mano,
ser, improbablemente, llevado sobre un océano.


Moya Cannon (1956, Dunfanaghy, Irlanda)
Traducción: Jorge Fonderbrider
Imagen: www.centrecultureirlandais.com


Hands

 For Eamonn and Kathleen


It was somewhere over the north eastern coast of Brazil,
over Fortaleza, a city of which I know nothing,
except that it is full of people
the life of each one a mystery
greater than the Amazon river,
it was there, as the toy plane on the flight monitor
moved over the equator
and veered east towards Marrakech,
that I started to think again of hands,
of how strange it is that our lives –
the life of the red-haired French girl to my left,
the life of the Argentinean boy to my right,
my life, and the lives of all the dozing passengers,
who are being carried fast in the dark
over the darkened Atlantic-
all of these lives are now being held
in the hands of the pilot,
in the consciousness of the pilot,
and I think of other hands which can hold our lives,
the hands of the surgeon
whom I must meet again when I return home,
the hands of the intelligent, black-haired nurse
who unwound the birth-cord from my neck,
the soft hands of my mother,
the hands of  those others
who have loved me,
until it seems almost
as though this is what a human life is,
to be passed from hand to hand,
to be borne up, improbably, over an ocean.


Enlaces: Eterna Cadencia

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD