Mostrando las entradas con la etiqueta Michal Habaj. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Michal Habaj. Mostrar todas las entradas

Michal Habaj

Michal Habaj, poesía eslovaca


Destino del humano




una infinita noche polar: cayó sobre el paisaje: el paisaje vasto:
tú y yo: vagamos uno dentro del otro: en medio de las tinieblas:
que envolvieron al mundo: cortina de la muerte cortina del vacío:
has visto un pájaro volando en el cielo: has visto una corza
arrojarse sobre el matorral: has visto el agua del manantial
el aire respirable: has visto el mundo fuera del monitor:
¿cuándo fue la última vez cuándo fue la última vez?: córtame un pedazo
del teclado: del alajú más dulce: toca
la pantalla: de la piel más suave: el cielo está adentro para siempre:
en el escafandro: caminamos en las tinieblas: el guante dentro del guante:
los ojos detrás del parabrisas: te gusto dilo
te gusto: el ordenador aún no me ha hecho tal pregunta:
¿la aprendió él de nosotros o nosotros de él?:
en medio del planeta muerto: en medio del universo
inhóspito: solo amar es posible: amar, únicamente.


The fate of man 



polar night without end: has fallen upon the land: upon the broad land:
you and I: we stray each in the other: amidst the darkness:
that has shrouded the world: drape of death drape of emptiness:
you have seen a bird fly in the sky: you have seen a doe
hop into the thicket: you have seen spring water
and breathable air: you have seen a world beyond the monitor:
when did you last when did you last: break me off a bit
of the keyboard: of the sweetest gingerbread: touch
the screen: the most delicate skin: heaven is forever within:
in a space suit: we are walking in darkness: glove in glove:
eyes behind protective glass: do you like me tell me
do you like me: my computer has not asked me this question before:
he has heard it from us or we have heard it from him:
amidst the dead planet: amidst the inhospitable
universe: one can maybe only just love: only love from the heart.


[Alajú: dulce de origen árabe con forma de torta]

MICHAL HABAJ (1974, Bratislava, Eslovaquia)
Traducción del eslovaco: Lucía Duero 
Texto original en inglés
Fuente: https://ed-argonautica.blog/2019/04/19/cinco-poemas-de-michal-habaj/


Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD