Mostrando las entradas con la etiqueta Marília Garcia. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Marília Garcia. Mostrar todas las entradas

Marília Garcia



Una partida con Hilary Kaplan



¿cuando dices
borrar
quieres decir
                               dejar de existir?
¿cómo se borra
a una persona?
tachar un mapa de un punto a otro
¿significa que es posible alterarlo?
¿o tiene el mismo
sentido de borrar
con una goma?

partida ¿es un juego
                               o dejar algo atrás?
¿partida es simplemente
cuando alguien sale
o quiere decir que la persona
se va para siempre?

cuando dices
agujero en el tiempo
¿existe un sentido físico
relativo al espacio-tiempo?
¿algo como un tejido
en pleno movimiento
de ondulaciones?

¿agujero en el tiempo
es un agujero literal
rasgando el tejido?

¿y qué quieres decir
con agujero del estadio? ¿es algo que
se ve desde arriba y puede
rellenarse? ¿o da una idea
de cosa inalcanzable?

¿cómo precisar el pánico
de las algas marinas? ¿es un miedo
que alguien siente de seres acuáticos
o es un tipo de pánico
experimentado por esa categoría
de vida?

¿cuál es la dimensión de la palabra
pánico? ¿se aproxima a un miedo?
las algas marinas
¿son seres de qué tamaño color hábitat?
¿son como un césped
en el fondo del mar?

¿cómo es geográficamente la posición
de frente hacia el estadio?
¿cómo es geográficamente mirarse los pies
cuando la persona está flotando?
y cuando está acostado
¿cuál es la dirección?

al decir violeta genciana
¿te refieres al color
o a la planta?

¿cuál es el sentido de la palabra
error? ¿error es un
fraude? ¿o significa
equivocarse de dirección y al llegar
ver que todo ha cambiado de
lugar? ¿cuál es la relación
del sujeto con este tipo
de error un error
geográfico?

al salir de notre-dame-de-lorette
¿la persona sale de la iglesia ? ¿de la calle? ¿o de la

estación de metro?

¿quién es francesc? ¿dónde está?
¿se perdió con otras
personas? ¿qué pasó después
de haber bajado la calle?
¿se ahogó? ¿lo borraron?
¿desapareció como personaje
o fue alguien que desapareció
de la vida?

¿qué significa ser insular?

¿por qué las lenguas insulares
se mezclan lentamente?
¿y cuál es la relación de eso con
mirarse los pies a la noche?

¿qué son las calles cuadradas?

¿aquí él sube o baja
la calle? ¿qué son exactamente
mapas superpuestos?
tomar el barco
¿tiene el sentido de secuestro
de capturar a la tripulación
o se refiere a haber entrado al barco
y haber viajado?

¿las ondulaciones a lo largo
de la carretera son especies de ondas pasando
y alterando el cemento?
¿o serían apenas
badenes?
¿liquidar el asunto es comenzar algo nuevo
o tiene el sentido de quebrar?



Marilia Garcia



Otros poemas de Marília Garcia, aquí
Fuente: http://lashermosasfierasinteriores.blogspot.com.ar/2015/09/una-partida-con-hilary-kaplan.html
De: "Error geográfico", Ediciones Kriller71, 2015
Traducción: Aníbal Cristobo
Imagen: revistacriativa.globo.com



Marília Garcia


Svetlana




en la víspera de su partida para
ny, emmanuel hocquard tipea
un poema de george oppen
en su máquina de escribir
underwood n. 3. es como svetlana queriendo volver
a barcelona acá no me quedo
ni un día más decía en el café
con nombre griego que
le hacía falta ver las cosas
invisibles de aquella ciudad y su marido
a contramano cargando
en el brazo al niño sin lengua,

intentando alcanzar lo que
aparecía del otro lado del mar
si alguien aún vendría
a ayudarlos
..................................en esta época
del año la tormenta no acostumbra
a demorarse (el poema estaba en inglés)
y tenían miedo de perderse,
ella decía, por eso la distancia,
ritmo de escalón siguiendo
cortado, por eso
................................el modo de andar y
el zigzag del avión siempre que salían juntos.
tenían miedo y todos los días hacía
algo para evitarlo, después quería
encontrarlo en la calle,
perdido, como un accidente:
cruza una esquina y ve. colgó
el teléfono a la hora
precisa, la voz cortada otra 
vez antes de seguir
por las ramblas.



Marilia GarciaMARÍLIA GARCIA (Río de Janeiro, 1979, Brasil)
De: "Error geográfico", Ediciones Kriller71, 2015
Traducción: Aníbal Cristobo
Imagen: ricardo-domeneck.blogspot.com










SVETLANA: na véspera de sua partida para / ny, emmanuel hocquard datilografa / um poema de george oppen / em sua máquina de escrever / underwood n. 3. é como svetlana querendo voltar / para barcelona aquí não fico / mais nem um dia dizia no café / com nome grego que / lhe fazia falta ver as coisas / invisíveis daquela cidade e seu marido / na contramão carregando / no braço o menino sem língua, / tentando alcançar o que / aparecia do outro lado do mar / se alguem ainda viria / para ajudá-los / nesta época / do ano a tormenta não costuma / demorar (o poema era em inglês) / e tinham medo de se perder, / ela dizia, por isso a distância, / ritmo de degrau seguindo / cortado, por isso / o modo de andar e / o ziguezague do avião sempre que saíam juntos. / tinham medo e todos os dias fazia / algo para evitar. depois queria / encontrá-lo na rua, / perdido, como um acidente: / cruza uma esquina e vê. desligou / a chamada na hora / precisa, a voz cortada outra / vez antes de seguir / pelas ramblas.

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD