Mostrando las entradas con la etiqueta Gonçalo Tavares. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Gonçalo Tavares. Mostrar todas las entradas

Gonçalo Tavares



Gonçalo Tavares








El mapa










Siempre sentí la

matemática como una presencia
física, en relación a ella me veo
como alguien que no consigue
olvidar el pulso porque viste una camisa demasiado
apretada en las mangas.


perdónenme la imagen: como

en un bar de putas donde se va a beber una cerveza
y provocar con nuestra indiferencia el deseo
interesado de las mujeres, la matemática es esto: un
mundo donde entro para sentirme excluido;
para percibir, en el fondo, que el lenguaje en relación
con los números y con sus cálculos, es un sistema,
al mismo tiempo, millonario y menesteroso. Escribir
no es más inteligente que resolver una ecuación;
¿por qué opté por escribir? No lo sé. O quizá lo sabía:
entre la posibilidad de acertar mucho, existente
en la matemática, y la posibilidad de errar mucho,
que existe en la escritura (errar de errante, de caminar
más o menos sin una meta) opté instintivamente
por la segunda. Escribo porque perdí el mapa.




Palabras, actos






La ironía enseña a
sabotear una frase
como se hace con un motor de automóvil:
si retiras una pieza la máquina no funciona, si mueves
en el verbo o en una letra del sustantivo
la frase trágica se vuelve divertida,
y la divertida, trágica.
Este casi instinto de traicionar las frases me protege,
desde joven, de lo que todavía hoy recelo: transformar
el lenguaje en un Dios que salve, y cada frase en un ángel
portador de la verdad. Quitar seriedad al acto de la escritura
lo aprendí en la infancia, quitar seriedad a los actos de la vida
comencé a aprenderlo nada más salir de ella, y espero
envejecer perfeccionando esta desilusión.




Gonçalo Tavares (1970, Luanda, Angola)
Traducción: Félix Romeo
De: Revista Minerva
Imagen: lavanguardia.com
Nota: En portugués, el anteúltimo verso de "Palabras, actos" es "Comecei a aprender apenas depois de sair dela, e espero". Como fue traducido no suena bien, pero el poema me parece particularmente bello que vale la pena la aclaración para no descartarlo.

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD