Mostrando las entradas con la etiqueta Eamon Grennan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Eamon Grennan. Mostrar todas las entradas

Eamon Grennan

Eamon Grennan


Visión en la cocina



Aquí en la cocina
donde preparamos el desayuno
hallo que mi propia visión de las cosas
sale finalmente a luz: Vislumbro, enormes
manos pecosas, en la panza
de la pava de aluminio. Ahí dentro
la heladera verde-lima, la formación militar
de los tarros de especias y la ventana transfigurada
donde el sol irrumpe flagrante,
todos deben retroceder, retirarse y añadir
el pequeño rostro doliente
de la Venus de Botticelli
colgado encima de una puerta liliputiense. Allí dentro
todos nuestros utensilios de cocina
se achican rigurosamente, se reducen
a brillantes miniaturas
de sí mismos – el diario
e ineluctable desorden de nuestras vidas
está contenido, clarificado, fijado en su lugar
y luminoso bajo una luz normal
como si visto de una vez para siempre
por Jan Steen o Vermeer. Y fuera de allí
en la distancia gris la bebita
me mira fijo desde su silla alta
durante un minuto de silencio
y tú – a una milla
revolviendo los huevos – te das vuelta
para verme
contemplando mi propia
persona deformada
en la pava
que está justo empezando a cantar,
su respiración caliente echando humo.


Otros poemas de Eamon Grennan, aquí
Traducción: Adam Gai


Kitchen Visión


Here in the kitchen
where we´re making breakfast
I find my own view of things
come to light at last: I loom, huge
freckled hands, in the electric kettle´s
aluminium belly. In there
the lime-green fridge, military files
of spice jars, and that transfigured window
where the sun breaks flagrant in,
must all recede, draw off, and join
the tiny mourning face
of Botticelli´s Venus
hung above a Liliputian door. In there
all our household effects
are strictly diminished, pared down
to brilliant miniatures
of themselves – the daily
ineluctable clutter of our lives
contained, clarified, fixed in place
and luminous in ordinary light
as if seen once and for all
by Jan Steen or Vermeer. And off
In the silver distance the baby
stares me from her high chair
of a minute ´s silence,
and you – a mile way at the stove
turning the eggs – turn round
to see me
gazing at my own
sharply seen misshapen self
in the kettle
that´s just starting to sing,
its hot breath steaming.

Imagen: Hammer Museum

Marina Kohon traduce a Eamon Grennan










Los pintores de cavernas



Sosteniendo sólo un manojo de luz
ellos se apretujaban en la oscuridad, en cuclillas
hasta que la gran cámara de piedra
florecía a su alrededor y se paraban
en un enorme vientre de
luz parpadeante y penumbra, un lugar 
para comenzar. Manos alzadas proyectaban sombras
sobre las formas más elegantes del resplandor.

Dejaron atrás el mundo de clima y pánico
y siguieron, dibujando la oscuridad 
en su estela, pulsando como una sola vibración
hacia el centro de la piedra. Los pigmentos
mezclados en grandes caparazones

minerales molidos, pétalos y pólenes, bayas
y los jugos astringentes que destilaban
de las cortezas elegidas. Las bestias

comenzaban a formarse desde manos y matas de hojas
(empapados en ocre, manganeso, garanza, blanco
malva)

trazando sobre la roca agreste, permitiendo a
cuestas y contornos

moldear aquellas formas por azar, convenciendo
a inclinaciones rigurosas, pliegues y bultos
prestarse para ser cuellos, vientres, ancas
hinchadas

una frente o un giro de cuerno, colas y melenas
encrespándose en un loco galope.

Propósito y humanidad, ellos atan
al mineral, vegetal, animal
reino de sí mismos, inscribiendo
la única línea continua
todo depende de, desde 
ese centro impenetrable
hacia los espacios intangibles de luz y aire, hasta
la velocidad del caballo, el miedo del bisonte, el
arco

de ternura que esta vaca panzona
curva sobre su ternero-eje, o el ritual
de muerte con lanzas
que se eriza en la ijada golpeada
del ciervo. En esta línea ellos dejan
una figura humana hecha con palos, cabeza de pico
y una pequeña mano calcárea.

Nunca sabremos si trabajaron en silencio
como gente rezando- la forma en que nuestros monjes
Iluminaron sus propias eras oscuras
en sombreados claustros de roca,
donde ideaban un conectado
laberinto de encendidas afinidades
para discernir en el encaje y fábula de la
naturaleza

su consciente, deslumbrante sexto sentido
de un dios de las sombras- o si (como pájaros
trazando su gran linaje alrededor del globo)
sostuvieron un constante rumor


de alabanza, estímulo, reclamo.


No importa: sabemos
ellos fueron con canales de luz
hacia la oscuridad; acordaron
con el mundo dado; debieran haber tenido
-cuando sus manos se movían incesantemente
a la luz de la telaraña- un deseo que 
reconoceríamos: ellos -antes de seguir
más allá de la zona limítrofe, ese ningún lugar
que está ahora aquí- dejarían detrás algo
erguido y brillante, en la oscuridad.










Eamon Grennan (1941, Dublin, Irlanda)

The Cave Painters from Out of Sight: New & Selected Poems. 2010 by Eamon Grennan


Versión: Marina Kohon








The cave painters 








Holding only a handful
of rushlight

they pressed deeper into the dark, at a crouch
until the great rock chamber
flowered around them and they stood
in an enormous womb of
flickering light and darklight, a place
to make a start. Raised hands cast flapping shadows
over the sleeker shapes of radiance.
They’ve left the world of weather and panic
behind them and gone on in, drawing the dark
in their wake, pushing as one pulse
to the core of stone. The pigments mixed in big
hhells

are crushed ore, petals and pollens, berries
and the binding juices oozed
out of chosen barks. The beasts
begin to take shape from hands and feather-tufts
(soaked in ochre, manganese, madder, mallow white)
stroking the live rock, letting slopes and contours
mould those forms from chance, coaxing
rigid dips and folds and bulges
to lend themselves to necks, bellies, swelling
launches,

a forehead or a twist of horn, tails and manes
curling to a crazy gallop.
Intent and human, they attach
the mineral, vegetable, animal
realms to themselves, inscribing
the one unbroken line
everything depends on, from that
impenetrable centre
to the outer intangibles of light and air, even
the speed of the horse, the bison’s fear, the arc
of gentleness that this big-bellied cow
arches over its spindling calf, or the lancing
dance of death that
bristles out of the buck’s
struck flank. On this one line they leave
a beak-headed human figure of sticks
and one small, chalky, human hand.
We’ll never know if they worked in silence
like people praying—the way our monks
illuminated their own dark ages
in cross-hatched rocky cloisters,
where they contrived a binding
labyrinth of lit affinities
to spell out in nature’s lace and fable
their mindful, blinding sixth sense
of a god of shadows—or whether (like birds
tracing their great bloodlines over the globe)
they kept a constant gossip up
of praise, encouragement, complaint.
It doesn’t matter: we know
they went with guttering rushlight
into the dark; came to terms
with the given world; must have had
—as their hands moved steadily
by spiderlight—one desire
we’d recognise: they would—before going on
beyond this border zone, this nowhere
that is now here—leave something
upright and bright behind them in the dark.


Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD