Hilda Machado, una poeta ocasional


MISCASTING     


“So you think salvation lies in pretending?” 
 Paul Bowles 

 
estoy entregando el cargo 
dónde es que firmo 
devuelvo otras pertenencias 
un pabellón en ruinas 
el glorioso crepúsculo en la playa 
y el personaje de mujer 
más Julieta que Justine 
adiós ardor 
adiós afrentas 
estoy entregando el cargo 
dónde es que firmo
 
hace 77 días dejé en la portería
el remo de cautivo en las galeras de Argelia
una botella de vodka vacía
cinco meses de lujuria
despido el luto
en la esquina
un huevo
feliz año nuevo
bienvenido otro
cómo es que se abre ese champán
cómo se ríe
 
pero el caballo de espadas volvió al galope
puso su trampa
basura en el ojo de la tuerta
su victoria a lo Pirro
ciudades fortificadas
mill torres
asediadas por memorias enemigas
yo, la amada
yo, la sabia
yo, la traicionada
 
ahora finalmente estoy renunciando al pacto
rompo el contrato
devuelvo la cinta
me vendió gato por liebre
parodia por película francesa
la actriz secundaria es de cuarta
la escena de la caída es el mismo castillo de naipes
el héroe llega diciendo que perdió la llave
con barba de más de tres días
 
vine a devolver el hombre
firmo dónde
el pecho de ese caballero no es de acero
su armadura es un bidón de tinta inútil 
imitación paraguaya
débil abusado
soufflé fallido y palabra en vano
 
su pecho de caballero
es puerta sin timbre
teléfono que no responde
sólo tropieza con mensajes viejos
positivo
cambio
no vale la pena insistir
donde no hay nadie en casa
 
las rodillas aún despellejadas
lamiendo los dedos
busco compresas frías
oh cielo brillante del exilio
qué tierra
qué tribu
produjo el teatrito troll pegado a mi boca
dónde es que está esa toma
dónde se desconecta 


Miscasting 


“So you think salvation lies in pretending?”
Paul Bowles

estou entregando o cargo
onde é que assino
retorno outros pertences
um pavilhão em ruínas
o glorioso crepúsculo na praia
e a personagem de mulher
mais Julieta que Justine
adeus ardor
adeus afrontas
estou entregando o cargo
onde é que assino

há 77 dias deixei na portaria
o remo de cativo nas galés de Argélia
uma garrafa de vodka vazia
cinco meses de luxúria
despido o luto
na esquina
um ovo
feliz ano novo
bem vindo outro
como é que abre esse champanhe
como se ri

mas o cavaleiro de espadas voltou a galope
armou a sua armadilha
cisco no olho da caolha
a sua vitória de Pirro
cidades fortificadas
mil torres
escaladas por memórias inimigas
eu, a amada
eu, a sábia
eu, a traída

agora finalmente estou renunciando ao pacto
rasgo o contrato
devolvo a fita
me vendeu gato por lebre
paródia por filme francês
a atriz coadjuvante é uma canastra




poesía brasilena
HILDA MACHADO
(1951, Rio de Janeiro / 2007, Säo Paulo, Brasil)
Traducción: Ezequiel Zaidenwerg
Imagen en O Globo




0 Comentarios