Hagar Peeters

Hagar Peeters

Anoche me crucé con mis padres 




Anoche me crucé con mis padres,
dos pálidas figuras inclinadas
una hacia la otra bajo la blanca luz de un farol.
A juzgar por su alegría yo no había nacido
aún. Ambos eran jóvenes y muy enamorados.
A mí me dio mucha tristeza
porque yo sabía el curso que iban a tomar las cosas.
Ella se moría de risa por algo que él le susurró.
Él se reía a carcajadas como suele hacerlo todavía.
Intercambiamos un saludo cortés
y después nos fuimos cada uno por su lado.
“Un momento, -les dije a distancia-,
seguramente nos vamos a reencontrar dentro de un tiempo”.
Ellos, tomados del brazo, doblaron la esquina en silencio.


Last night I came across my parents




Last night I came across my parents,
two pallid figures that inclined towards
each other in the white light of a lantern.
Judging from their joyous state I was as yet
unborn. They were both young and much in love.
A great sadness then came over me
because I knew the course that things would take.
She roared with laughter at something he had whispered.
He laughed out loud as he still often does.
We exchanged a courteous greeting
and afterwards we went our separate ways.
‘Wait a moment,’ I called after them,
we’ll surely meet again some time.
Arm in arm they silently turned a corner.


HAGAR PEETERS
(1972, Amsterdam, Países Bajos)
Traducción: Adam Gai, a partir de la versión en inglés de John Iron
Enlaces: Las Críticas | Poetry International

0 Comentarios