Anoche me crucé con mis padres
Anoche me crucé con mis padres,
dos pálidas figuras inclinadas
una hacia la otra bajo la blanca luz de un farol.
A juzgar por su alegría yo no había nacido
aún. Ambos eran jóvenes y muy enamorados.
A mí me dio mucha tristeza
porque yo sabía el curso que iban a tomar las cosas.
Ella se moría de risa por algo que él le susurró.
Él se reía a carcajadas como suele hacerlo todavía.
Intercambiamos un saludo cortés
y después nos fuimos cada uno por su lado.
“Un momento, -les dije a distancia-,
seguramente nos vamos a reencontrar dentro de un tiempo”.
Ellos, tomados del brazo, doblaron la esquina en silencio.
Last night I came across my parents
Last night I came across my parents,
two pallid figures that inclined towards
each other in the white light of a lantern.
Judging from their joyous state I was as yet
unborn. They were both young and much in love.
A great sadness then came over me
because I knew the course that things would take.
She roared with laughter at something he had whispered.
He laughed out loud as he still often does.
We exchanged a courteous greeting
and afterwards we went our separate ways.
‘Wait a moment,’ I called after them,
we’ll surely meet again some time.
Arm in arm they silently turned a corner.
HAGAR PEETERS
(1972, Amsterdam, Países Bajos)
Traducción: Adam Gai, a partir de la versión en inglés de John Iron
Enlaces: Las Críticas | Poetry International
0 Comentarios