Mario Benedetti, poeta italiano en versiones de Ángel Faretta

Tercera muerte



Mi propio nombre se ha equivocado al creer en la continuidad
emotiva, sus lugares íntimos y antiguos, mi historia.
Las palabras han tomado su rumbo.
Los hospitales no tienen carriles. Del cementerio de los perros
cercanos a la punta de Limbiate* salen los muertos en sus collares.
No se adensa nada, se dispersa al teléfono mi pecho
Las palabras han tomado su rumbo.
Estás solo, cansado, repite una voz cualquiera



Tersa morte



Il mio nome ha sbagliato a credere nella continuità
commossa, i suoi luoghi intimi antichi, la mia storia.
Le parole hanno fatto il loro corso.
Gli ospedali non hanno corsie. Dal cimitero dei cani
vicino alla discarica di Limbiate escono i morti al guinzaglio.
Non si addensa nulla, si disperde al telefono il mio petto.
Le parole hanno fatto il loro corso.
Sei solo stanco, ripete una voce qualunque.



Qué cosa es la soledad



He traído conmigo cosas viejas para mirar los árboles:
Un invierno, las pocas hojas en las ramas, la banca vacía.

Tengo frío pero como si no fuese yo.

He traído un libro, me digo de ser yo pensado en un libro
Como un hombre con un libro, ingenuamente.
Parecía un día lejano, hoy, pensativo.
Me parecía que todos  hubieran visto el parque en los cuadros,
la Navidad en los cuentos,
las estampas sobre este parque como un espesor propio

Qué cosa es la soledad

La señora ha dispuesto una manta sobre el pavimento para no ensuciar,
se ha tendido tomando las tijeras para golpearse en el pecho,
un martillo porque no tenía la fuerza, una gran obscenidad.
Lo leí en la hoja de un periódico.
Pido disculpas a todos.



Che cos’è la solitudine.



Ho portato con me delle vecchie cose per guardare gli alberi:
un inverno, le poche foglie sui rami, una panchina vuota.

Ho freddo ma come se non fossi io.

Ho portato un libro, mi dico di essermi pensato in un libro
come un uomo con un libro, ingenuamente.
Pareva un giorno lontano oggi, pensoso.
Mi pareva che tutti avessero visto il parco nei quadri,
il Natale nei racconti,
le stampe su questo parco come un suo spessore.

Che cos’è la solitudine.

La donna ha disteso la coperta sul pavimento per non sporcare,
si è distesa prendendo le forbici per colpirsi nel petto,
un martello perché non ne aveva la forza, un’oscenità grande.

L’ho letto in un foglio di giornale.
Scusatemi tutti.


Mario Benedetti
MARIO BENEDETTI
(1955, Údine / 2020, Milán, Italia)
Traducción: Ángel Faretta
Imagen: foto de Santiago Filipuzzi
Mario Benedetti, "Tersa morte". Milán, Mondadori, 2013.
Traducción y texto introductorio: Diego Bentivegna

Nacido en 1955 en Udine, en la región del Friuli, en el extremo nordeste de Italia, en el límite con Austria y con Eslovenia, Benedetti se trasladó de muy joven a la ciudad de Padua, en la vecina región del Véneto, donde completó sus estudios universitarios con una tesis sobre el filósofo Carlo Michelstaedter, el autor de La persuasión y la retórica, muerto suicida a los 23 años, poco antes del estallido de la primera guerra mundial y, en consecuencia, de lo que se ha pensado como el corto y catastrófico siglo XX. Reside, desde hace años, en Milán, donde trabaja en el ámbito de la industria editorial. Además de varias plaquetas en verso y en prosa, publicó los poemarios Umana Gloria (2004) y Pitture nere su carta (2008), ambas en Mondadori.

Seguir leyendo en http://diegobenti.blogspot.com/2015/11/mario-benedetti-udine-1951-sobre-tersa.html

Nota del Editor: Mario Benedetti falleció el 27/03/2020 por el coronavirus.

0 Comentarios