Lucian Blaga




Morada     








Habría señales de que vivo en alguna parte 

en la ciudad, en una calle 

con nombre de proscrito de balada. 

Pero no me albergo en la ciudad, 

me perseguiría la maldición del arroyo y del árbol. 

Mi forma de ser desmiente el rumor. 

 

Dirían que mi morada está 

en una aldea con techo de paja, 

con nombre de una vieja historia. 

Pero no vivo

en el campo o en un cuarto.

Vivo en un canto de pájaro.







Heráclito junto al lago








Junto a las verdes aguas se encuentran los senderos.

Hay silencios aquí, pesados silencios abandonados por el hombre.

Calla perro, que husmeas el viento con la nariz, calla.

No ahuyentes los recuerdos que llegan

llorando a enterrar los rostros en su propia ceniza.



Apoyado en los troncos adivino mi suerte

en la palma de una hoja otoñal.

Tiempo, cuando quieres emprender el camino más corto

¿por dónde te encaminas?



Mis pasos resuenan en la sombra

como si fueran unos frutos podridos

que caen de un árbol invisible.

¡Oh, cómo enronqueció de vejez la voz del manantial!



Toda mano que se alza

es una duda más, sólo eso.

Los dolores insisten

hacia el misterio oculto de la tierra.



Arrojo espinas desde la orilla al lago,

con ellas en círculos me deshago.







Lăcaş






Semne-ar fi că locuiesc undeva 


La oraş, într-o stradă 

cu nume de haiduc de baladă. 

Dar nu sălăşluiesc la oraş, 

m-ar blestema pârâul şi pomul. 

Felul meu dezminte zvonul.



S-ar spune că lăcaşul îmi este 

într-un sat cu streşini de paie, 

cu nume de veche poveste. 

Dar nu locuiesc 

la sat şi-n nici o odaie. 

Locuiesc într-un cântec de pasăre.







Heraclit Lânga lac







Lângă ape verzi s-adună cărările. 

Sunt linişti pe-aici, grele şi părăsite de om. 

Taci, câne care-ncerci vântul cu nările, taci. 

Nu alunga amintirile ce vin 

plângând să-şi îngroape feţele-n cenuşa lor.



Sprijinit de butuci îmi ghicesc soarta 

din palma unei frunze tomnatice. 

Vreme, când vrei să iei drumul cel mai scurt, 

pe unde apuci?



Paşii mei răsună în umbră, 

parc-ar fi nişte roade putrede 

ce cad dintr-un pom nevăzut. 

O, cum a răguşit de bătrâneţe glasul izvorului!



Orice ridicare a mânii 

nu e decât o îndoială mai mult. 

Durerile se cer 

spre taina joasă a ţărânii.



Spini azvârl de pe ţărm în lac, 

cu ei în cercuri mă desfac.






LUCIAN BLAGA (1895, Lancrăm / 1961, Cluj-Napoca, Rumania)


Traducción: Omar Lara

Fuente:

http://www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=1269









0 Comentarios