Adam Gai traduce a T. Carmi | El poeta ocasional

Adam Gai traduce a T. Carmi

La sentencia 



Un pájaro volando sobre mí. Las alas desplegadas.

Me acuerdo de ti,
de tus manos extendidas sobre el lecho.

El cielo debajo de mí.

Yo caigo con los ojos abiertos
en el cálido letargo,

A mi izquierda, el mar. Comienza el reflujo.

Me acuerdo de ti,
de tu aliento al atardecer.

El cielo sobre mí.

Voy flotando, con los ojos cerrados
sobre  tus ondas cálidas.

En la celda de mi memoria

tú estás en prisión perpetua.



ט. כרמי > גזר-דין



ציפור מעלי. מוטות כנפיים.

אני נזכר בך,
ידיך נפרשות על מטתך.

שמיים מתחתי.

אני נופל, וגלוי-עינים,
אל תרדמה חמה.

ים משמאלי. ראשית השפל.

אני נזכר בך,
נושמת בין השמשות.

שמיים מעלי.

אני צף, עצום-עינים,
על גלי חמך.

בתא-הזכרון שלי

את אסירת-עולם


Una mañana



Estamos a orillas del mar, y la marea alta

cava un hoyo lento a nuestros pies.
La arena se va gastando, fluyendo,
debajo de la carga de nuestro cuerpo
que se va hundiendo
hasta el tobillo
y pronto hasta la rodilla
y hasta el alma.
¿Acaso sólo el reflujo
nos devolverá nuestra forma?


(Sin versión en hebreo)



T. Carmi

 T. CARMI (1925, Nueva York, EU / 1994,  Jerusalén,  Israel)
 Enlaces:
 https://adamgai.com/tagged/t-carmi
 Referencias sobre Adam Gai en El Poeta  ocasional, aquí


0 Comentarios