Sylvia Plath | El poeta ocasional

Sylvia Plath











Gulliver







Sobre tu cuerpo pasan las nubes

altas, altas y heladas,

y también un poco planas, como si

flotasen sobre un cristal invisible.

No como los cisnes,

pues ellas no se reflejan,

ni como tú,

ya que nada las sujeta.

Ellas son todo calma, todo azul. No como tú

tumbado ahí, de espaldas,

mirando el cielo.

Los hombres-araña te apresaron,

enrollando y retorciendo sus insignificantes pero viles

ataduras. Cuánta seda

para sobornarte.

Ah, cómo te odian, cómo

parlotean en el valle de tus dedos esas lombrices.

Les gustaría tenerte durmiendo en sus gabinetes,

con un dedo del pie allí y otro allá. Como una reliquia.

Pero ¡huye!

Aléjate siete leguas, unas distancias semejantes

a las que confluyen en Crivelli (*), tan intangibles.

Haz de este ojo un águila,

y de la sombra de este labio, un abismo.





(1932, Boston, Estados Unidos de NA / 1953. Londres, Gran Bretaña) Traducción: Xoán Abeleira,




(*) Probablemente Carlo Crivelli (c. 1435 - c. 1495), pintor renacentista italiano, célebre, entre otras causas, por su dominio de la perspectiva, aunque también puede tratarse de su hermano Vittorio, menos conocido que él. Hay muchos cuadros suyos en la National Gallery de Londres, y uno, San Jorge y el Dragón, se halla en el Gardner Museum de Boston. To resolve no es exactamente ―confluir sino ―rotar alrededor de un eje, pero creo que Montserrat Abelló, mi colega catalana, acertó plenamente al ver en ese eje el punto de fuga de los cuadros de Crivelli. (N. del T.)

Imagen: vegancinephile.com

0 Comentarios