En el cuarto de hotel
que por primera vez permiten ver
una plaza entrañable
“sólo querría repetir, entendés, nada más”
esta tarde es
impersonal, no se dirige a nadie
no lo elige, ya es una tierra
llena de huéspedes, que cumplen
en otro
su obra empezada
como ese puente permanece allá
calmo, no es más
lo que une dos orillas.
La luz sobre las sienes
Qué extraña sonrisa
en esta plaza
quien se confía y quien consuela
de pronto callan
es junio, en pleno sol, nace el abrazo
no mañana, ya mismo
la tarde, los reflejos
no dan explicaciones
junto a las uñas rojas
coinciden con las frases
es ésta la caricia
que olvida y que dedica
las gotas que han quedado y piensa
en el tiempo y en su única palabra
de amor: “ahora”.
Traducción: Pablo Anadón
La finestra
d’albergo, dietro le tende
che fanno vedere per la prima voltauna piazza tenera
“vorrei soltanto ripetere, capisci, nient’altro”
questo pomeriggio
è impersonale, non si rivolge a qualcuno
non lo sceglie, è già una terra
piena di ospiti, che compiono
in un altro
la sua opera incominciata
come quel ponte rimane là
è calmo, non è più
ciò che unisce due rive.
La luce sulle tempie
Che strano sorriso
in questa piazza
chi confida e chi consola di colpo tacciono
è giugno, in pieno sole, l’abbraccio nasce
non domani, subito
il pomeriggio, i riflessi
vicino alle unghie rosse
coincidono con le frasi
questa è la carezza
che dimentica e dedica
rimaste e pensa al tempo
e alla sua unica parola d’amore: “adesso”.
Imagen: picsssr.com
0 Comentarios