
Cierras mal la puerta
y mientras espío, llueve.
Entra para mí en el labio
como hacen los peces
silenciosos lentamente
soy puente de campo
avanzo entre las gotas
río, resbalo.
Tus brazos
son una gruta
donde reposo.
Tengo miedo de que el agua se lleve
la luz que se desplaza mirándote.
Francesca Serragnoli (1972, Bolonia, Italia)
Traducciòn: María Cecilia MicetichFuente: Otras criaturas poéticas
Enlaces: https://internopoesia.com/tag/francesca-serragnoli/
Imagen: www.internopoesia.com
Enlaces: https://internopoesia.com/tag/francesca-serragnoli/
Imagen: www.internopoesia.com
Chiudi male la porta
e mentre spio, piove.
Entra per me nel labbro
come fanno i pesci
silenziosi adagio
sono ponte di campagna
avanzo fra le gocce
rido, scivolo.
Le tue braccia
sono una grottadove riposo.
Ho paura che l’acqua porti via
la luce che transita guardandoti.
0 Comentarios