Pablo Anadón traduce a Robert Lowell | El poeta ocasional

Pablo Anadón traduce a Robert Lowell


En venta



Pobre juguete avergonzado,
decorada con pródigo rencor
y habitada tan sólo por un año,
la casa de verano de mi padre
en Beverly Farms
ya estaba en venta el mes en que murió.
Vacía, íntima, abierta,
sus muebles de ciudad
tenían el aire de aguardar en puntas
de pie al empleado de mudanzas
tras los talones del sepulturero.
Ya lista, temerosa de vivir
sola hasta los ochenta,
mi madre suspiraba absorta en la ventana,
como si ella se hubiera quedado sobre el tren
una estación después de su destino.

(De Life Studies, 1959)

For sale

Poor sheepish plaything,/organized with prodigal animosity,/lived in just a year?/my Father ‘s cottage at Beverly Farms/was on the market the month he died./Empty, open, intimate,/its town-house furniture/had an on tiptoe air/of waiting for the mover/on the heels of the undertaker./Ready, afraid/of living alone till eighty,/Mother mooned in a window,/as if she had stayed on a train/one stop past her destination.

(From Life Studies, 1959)

Navegando a casa desde Rapallo

                        [Febrero 1954]


Sólo italiano hablaba tu enfermera
pero después de veinte minutos ya pude imaginar tu postrera semana
y lágrimas corrieron por mi cara.

Cuando en Italia me embarqué con el cadáver de mi Madre
toda la costa del Golfo di Genova
se irisaba de flores. Incesante
el oleaje amarillo y azul loco golpeaba
como mazos la estela burbujeante
de spumante de nuestro transatlántico
recordándome el brillo de mi Ford.
Mamá viajaba en la primera clase
de la bodega; el negro y áureo féretro
Risorgimento parecía aquel, en Los Inválidos, de Napoleón…

Mientras los pasajeros 
en la cubierta se bronceaban
al sol mediterráneo en reposeras,
allá en Dunbarton nuestro cementerio
familiar a los pies de las Montañas Blancas
yacía en temperaturas bajo cero:
la tierra del lugar se hacía piedra,
con tantas muertes que hubo en pleno invierno.

Severos y sombríos en las ciegas tempestades de nieve,
su arroyo negro y sus cipreses
lucían lisos como mástiles.
Una verja de hierro lanceolada
circundaba luctuosa las tumbas de pizarra
casi siempre de estilo colonial.
La única alma sin estirpe histórica
llegada aquí, era Padre, ahora enterrado
bajo su lápida de mármol rosa
nueva, intacta, sin huellas de la erosión del clima.
Hasta el latín del lema de los Lowell:
Occasionem cognosce, 
sonaba demasiado mercantil, llamativo,
allí donde el ardiente frío resplandecía
sobre los epitafios de ancestros de Mamá:
unos veinte o treinta Winslows y Starks.
La escarcha había pulido en sus nombres un filo diamantino…

En la grandilocuente inscripción en el féretro de Madre
Lowell estaba mal escrito: LOVEL.
Su cadáver
iba envuelto, como en un panettone,
con papel italiano de aluminio.

Sailing home from Rapallo

              [February 1954]


Your nurse could only speak Italian,/but after twenty minutes I could imagine your final week,/and tears ran down my cheeks…//When I embarked from Italy with my Mother’s body,/the whole shoreline of the Golfo di Genova/was breaking into fiery flower./The crazy yellow and azure sea-sleds/blasting like jack-hammers across/the spumante-bubbling wake of our liner,/recalled the clashing colors of my Ford./Mother traveled first-class in the hold;/her Risorgimento black and gold casket/was like Napoleon’s at the Invalides…//While the passengers were tanning/on the Mediterranean in deck-chairs,/our family cemetery in Dunbarton/lay under the White Mountains/in the sub-zero weather.
The graveyard’s soil was changing to stone?/so many of its deaths had been midwinter.//Dour and dark against the blinding snowdrifts,/its black brook and fir trunks were as smooth as masts./A fence of iron spear-hafts/black-bordered its mostly Colonial grave-slates./The only “unhistoric” soul to come here/was Father, now buried beneath his recent/unweathered pink-veined slice of marble./
Even the Latin of his Lowell motto:/Occasionem cognosce,/seemed too businesslike and pushing here,/where the burning cold illuminated/the hewn inscriptions of Mother’s relatives:/twenty or thirty Winslows and Starks./Frost had given their names a diamond edge…//In the grandiloquent lettering on Mother’s coffin,/Lowell had been misspelled LOVEL./The corpse/was wrapped like panettone in Italian tinfoil.

Fuente:http://eltrabajodelashoras.blogspot.com.ar/


Pablo Anadón nació en Villa Dolores (Córdoba, Argentina), en 1963. Ha publicado, en poesía, Poemas (Colmegna, Santa Fe, Primer Premio “José Cibils” 1979); Estaciones del árbol (Il Nuovo, Vecchio Stil, Córdoba, 1990, traducción al italiano de Oreste Macrì); Cuaderno florentino y otros poemas italianos (Università della Calabria, Rende, 1994); Lo que trae y lleva el mar (Rubbettino, Catanzaro, 1994); La mesa de café y otros poemas (AMG Editor, Logroño, 2004); El trabajo de las horas (Ediciones del Copista, Córdoba, 2006) y Estudios de la luz (Pre-textos, Valencia, 2010). Es autor de las antologías críticas Poetesse argentine (Plural Poesia, Acquaviva Picena, Italia, 1994); El astro disperso. Últimas transformaciones de la poesía en Italia. 1971-2001 (Ediciones del Copista, 2001, Premio de Traducción del Gobierno de Italia) y Señales de la nueva poesía argentina (Llibros del Pexe, Gijón, España, 2004). Ha publicado en libros, diarios y revistas del país y del exterior, numerosas traducciones de Dante Alighieri, Giuseppe Ungaretti (El Dolor, Alción, Córdoba, 1994, en colaboración con Esteban Nicotra), Vittorio Sereni, Alfonso Gatto, Mario Luzi, Giorgio Caproni, Wallace Stevens, Robert Frost, W. S. Merwin, Boris Pasternak, entre otros autores. Doctor en Letras por la Universidad Nacional de Córdoba, hizo estudios de especialización en la Universidad de Florencia y fue docente durante seis años en la Universidad de Calabria. Actualmente trabaja en Córdoba, en la docencia universitaria y secundaria. Ha fundado y dirige desde 1997 la revista de poesía y crítica Fénix y la colección de libros del mismo nombre para el sello editorial Ediciones del Copista. 

Enlaces: Revista Fénix
Otros poemas de Robert Lowell, El poeta ocasionalUnam
Imagen de RL: putthison.com



0 Comentarios