Dos poetas italianos: Dimitri Fulignati / Paola Loreto





Poesía italiana







El seno izquierdo de Charlotte Rampling








Arcos góticos en el encanto arbóreo,

más allá del objeto nace un ternero gustosamente

macerado, el reto al que tiende y es el fin

de una acción activa o pasiva, cognoscitiva

o lingüística.





Las casas colgantes sobre el río Onya,

incorpóreas pero visibles, hospedan a la

mujer vitruviana que se dedica a superar

la intimidad y el personalismo.

El gusto salado del jugo lacrimal es una inspiración

contagiosa y multiforme.

El sentido de lo esencial.

Sin trazos de reverberación,

beatíficos y gesticulantes se conducen

hasta la conexión sináptica de la comida.

La torre Eiffel de Messina hace que

los pájaros que migran hacia Borgoratto Alessandrino

pierdan la ruta.

Atentos a los cables eléctricos, 3.000 voltios,

si activan las parabrisas que protegen los cristales.

falta gramatical, verbosità ialina

granos de selenio y venas barrochas.

La prosa rapsoda diserta sobre el vacío,

condensa el significado.

La mejor cura para la melancolía es la fatiga,

manutención de la memoria.






Dimitri Fulignati (1972, Viareggio)






Il seno sinistro di Charlotte Rampling








Arcate gotiche nell’incanto arboreo,

oltre l’oggetto nasce un agnello guttusamente

macellato, lo scopo a cui tende è il termine

di un’azione attiva o passiva, conoscitiva o

linguistica.

Le case pendenti sul fiume Onya,

incorporee ma visibili, ospitano la

donna vitruviana dedita al

superamento dell’intimismo e del personalismo.

La salinità del muco lacrimale è ispirazione contagiosa

e multiforme.

Il gusto dell’essenzialità.

Nessuna traccia di riverbero,

beatifici gesticolatori conducono

al collegamento sinaptico prandiale.

La tour Eiffel di Messina fa perdere

la rotta agli uccelli migratori diretti a

Borgoratto Alessandrino.

Attenti ai cavi di attrazione (3000 volta),

si attiveranno le lame d’acqua a

protezione delle vetrate.

Sgrammaticatura e verbosità ialina,

granuli di selenio e venature barocche.

La prosa rapsodiante disserta del vuoto,

condensa il significato.

La miglior cura per la malinconia è la fatica.

Manutenzione della memoria. 






Traducciones: Rebeca Yanke

Textos e imágenes de www.omn-bus.com   


                                           




Apego








Tengo nostalgia de lugares húmedos

e insalubres. No porque sean

hermosos, claro (esto lo sabéis

todos) sino porque forman parte

de la vida, de lo que he pasado

y se me ha quedado en las manos.

Un jardín en Martinengo, por ejemplo,

de una casa de labranza enmohecida

y apuntalada con palos. El puente

sobre el Brembo en Ponte San Pietro

para ir a las escuelas de primaria.

La primera vez que crucé

el Neckar había algo mojado

y escondido: me envolvía, pero no era

niebla. Uno se apega también a las cosas

desagradables y desaliñadas

si presagian el sentido que buscamos,

una luz seca y polvorienta..






Paola Loreto (1964, Bergamo)






 Affezione






Ho nostalgia di posti umidi

e malsani. Non perché siano

belli, certo (questo lo sapete

tutti), ma perché fanno parte

della vita, di quello che ho passato

e mi è rimasto tra le mani.

Un giardino a Martinengo, per esempio,

di una casa colonica ammuffita

e puntellata di pali. Il ponte

sul Brembo a Ponte San Pietro

per andare alle scuole elementari.

La prima volta che ho attraversato

il Neckar c’era qualcosa di bagnato

e occulto: mi avvolgeva, ma non era

nebbia. Ci si affeziona anche alle cose

sgradevoli e sgraziate se sono

foriere del senso che cerchiamo,

di una luce asciutta e polverosa.




0 Comentarios