Cecilia Pérez: Estamos a 181 kilómetros, uno del otro. | El poeta ocasional

Cecilia Pérez: Estamos a 181 kilómetros, uno del otro.




I












Un germen de escritura. La etimología de la palabra extrañar.


La abeja que digiere las veces necesarias y da lo dulce, aquello que pudo
arrancar de la amargura.


Perder el vientre no es poca cosa.


Un amante es cosa fácil, se come con él, se bebe. Lo difícil es el
tiempo: 


alimentar el fuego como se alimenta de notas el in crescendo de una melodía
improvisada.


Nos amábamos y ninguno se alarmaba de escucharse decir: te quiero comer.


Si no tuvieras la piel, te chuparía los huesos y las venas.


Bebería tu sangre.


No sé qué vamos a comer. No quiero cocinar para vos.


La etimología de la palabra extrañar: echar en falta algo


que formaba parte de nosotros.


No todo lo que comemos llega a formar parte. Mucho de ello sí.


De ahí el sentido de la evisceración.


Las reglas del buen gusto recomiendan


comer el animal eviscerado.










II















Una axioma desde donde escribir:


estamos a 181 kilómetros, uno


del otro.


La cábala dice equilibrio y renovación


pero yo sueño con un niño rubio y frágil


que no puede contener la orina y me pide


que lo ayude.


Leo tu mensaje de que te sentís muy solo


a veces


y  a una fotógrafa rusa que cambia 


la ciudad


por la absoluta soledad de un monte:


espera fotografiar la irisación de 


las nubes.


No estoy sola


unas cinco o seis moscas rondan 


sin pausa mi cabeza y realmente


quisiera que se vayan.















Cecilia Pérez

CECILIA PÉREZ (Catriel, Provincia de Río Negro, Argentina. Reside en Neuquén)


















3 Comentarios

  1. Ayy.. Evisceracion... Las tripas.. No tiene pluma, escribe con las tripas.. Poeta linda.. Ex trañar.. Eso q viene de afuera..

    ResponderBorrar
  2. muy bueno Cecilia¡ ... extrañar .... extrañamiento .. .extrañarse

    ResponderBorrar