Antanas Jonynas


Noviembre




Cuando los gritos de noviembre salpican
tus cabellos con flores amarillas como la luna
cuando los lava un raudal de lluvia morena
sobre las pendientes de arcilla azul como el aire
cuando los tonos nocturnos de carbón se imponen
y los tábanos despiertan la sangre
el otoño camina en los vacíos del pecho
como un tren que pasa con el semáforo en verde
cuando el silencio de noviembre hace madurar el frío
y los cuadrantes de los arces terminan su carrera
debaten los transbordadores encadenados en el muelle
los cabellos entre mis dedos se enredan nuevamente
diferente es el serbal que hace melindres al viento
diferentes son las ventanas que se abren a la niebla
y el viejo disco del gramófono gira
bajo la mano descarnada del creyente
cuando noviembre extiende la voz del arrendajo
del fondo del verano en el que se hundían las ramas
alas blancas recubrían un marzo rosado
llevándolo lejos con sus gemidos
cuando la noche de noviembre adoquina con la helada
los caminos que la luna martilla de plata
la palabra viene a golpear a nuestros corazones
esa que nos ha dejado solos en el mundo


poesía lituana
ANTANAS JONYNAS(1953, Vilnius, Litunia)
Traducción: Francesca Randazzo
Poeta, traductor, ensayista, dramaturgo y editor. Estudió Filología Lituana en la Universidad de Vilnius. Libros de poemas publicados: Metai kaip strazdas (A Year as a Thrush), 1977; Atminties laivas (Ship of Memory), 1980; Parabolė (Parabola), 1984; Tiltas ir kiti eilėraščiai (A Bridge and other poems), 1986; Nakties traukinys (A Night Train), 1990; Toks pasaulis (A World Like This), 1994; Krioklys po ledu (A Waterfall Under Ice), 1997; Inclusions in Time, 2002; The Poppy Ashes, 2002; Lapkričio atkrytis, 2003. Miembro de la Unión de Escritores de Lituania. Su traducción de Fausto de Goethe, ha sido muy reconocida. Otros autores que ha traducido: Rilke, Schwitters y Bobrowski. Su poesía, de raigambre surrealista, está cargada de humor, ironía e imaginación.
De: World Poetry Movement
Imagen: LKI

0 Comentarios