Jim Dogde

Aprendiendo a hablar







Siempre que Jason decía caztor en lugar de «castor»

o aldilla en lugar de «ardilla»

lo adoraba en secreto.

Son palabras mejores:

El ajetreado caztor caztoreando;

la cola gris de la aldilla

enroscada como una culebrilla de humo en una rama de arce.

Nunca le dije que estuviera pronunciando mal sus nombres,

aunque yo sí los pronunciaba según la convención.

En cierta ocasión se dio cuenta, y se explicó:

«Yo digo caztor.»

«Genial», le dije, «como lo veas».

Pero en una semana

estaba pronunciando ambas «correctamente».

Cumplí con mi deber,

y lo lamento.

Hasta nunca, caztor y aldilla.

Tanta belleza perdida para el entendimiento.








Learning to Talk 







Whenever Jason said "beeber" for 'beaver"/ or "skirl" for " "squirrel" / I secretly loved it. / They're better words: / The busy beeber beebing around; / the grey squirrel's tail / like a skirl of smoke along a maple branch. / I never told him he was saying / their names "wrong", / though I did pronounce them conventionally. /  One time he noticed, and explained. / "'Beeber' is how I say it." / "Great." I told him, "whatever / moves you"/ But within a week / he was pronouncing both "properly" /. I did my duty / and I'm sorry. / Farewell Beeber and Skirl. / Su much beauty lost to understanding.





















Jim DodgeJIM DODGE (1945, Santa Rosa, California, Estados Unidos de NA)

De: "Lluvia sobre el río", Salto de página, 2017

Traducción: Antonio Rómar / Pablo Mazo Agüero

Enlaces: Penúltima | Revista Tarántula | Caminos que llevan a ningún sitio


0 Comentarios