Mudándose
El primer acto de amor en una nueva casa
No es privado. Amar mutuamente
Somos medio conscientes de la puerta y el espejo.
Nuestro éxtasis incluye la silla de cama,
El aire desde el aterrizaje.
Las hojas de la calle y las hojas de olmo en las paredes
Como en ninguna habitación. La suya es la lengua
Nuestras lenguas se unen para traducir. Su mensaje
Está claro: esta noche no puedes ignorar
El mundo en la ventana.
Así que nos encanta el conocimiento de una ciudad
En un ángulo diferente.
Y compartir
Nuestra cama con muebles y árbol que reclama
Su perspectiva, fusionando nuestras vidas aquí
En su marco establecido.
Moving In
The first act of love in a new house
is not private. Loving each other
we are half-aware of door and mirror.
Our ecstasy includes the bedside chair,
the air from the landing.
Street-lamp and elm utter leaves on walls
as in no room ever. Theirs is the tongue
our tongues
join in translating. Their message
is clear: tonight you cannot ignore
the world at the window.
So we love in the knowledge of a city
at a different angle.
And sharing
our bed with furniture and tree we claim
their perspective, merging our lives here
in their established frame.
FRANK ORMSBY (1947, Irvinestown, Irlanda del Norte, Reino Unido)
Traducción: Adam Gai
Imagen: Belfast Telegraph
Traducción: Adam Gai
Imagen: Belfast Telegraph
0 Comentarios