Aria Aber | El hambre bordea esta tierra

Primera nevada    


 
Qué fácil para la nieve convertirse en hielo, para la nieve 
        desaparecer la luz del raído 
 
marco de castaños alrededor del almacén 
        junto a los restos de achicoria silvestre, esculturas

raspadas, adelfilla sollozante. El hambre bordea
        esta tierra, mientras la nieve convierte todo en inmigrantes,

la nieve sala el terraplén donde las tortugas se bañan,
        cientos de ellas, literalmente, congeladas tiesas

como granadas de gas lacrimógeno arrojadas a través
        de una reja de alambre púa. ¿Pero quién en su sano

juicio querría trepar esa reja
        para vivir aquí, quién rezaría cada noche

buscando la gracia, para cruzar el velo oscurecido
        de mierda, y atestiguar las chimeneas,

collejas blancas, centáureas? ¿Quién merodearía por arroyos
        brillantes con petróleo, que nos democratizará a todos,

como la muerte, una vez
        que se haya ido? Sobre sacos de papas en la bodega

nevada y abandonada, se sientan y apiñan
        los refugiados embarrados, carentes, con ojos de ternero,

quitando mugre de sus cueros cabelludos, sus suelas peladas.
        Entre ellos, muda, está mi madre,

y acurrucada en su regazo estoy yo, enamorada de la luz
        de la primera nevada de mi vida, tan asombrada

y dudosa de la distancia que deseará recorrer
        la helada, y la forma que tomará entonces—



First snow                          



How easy for snow to turn to ice, for snow
   to disappear the light from the ragged

frame of chestnut trees around the warehouse
      by what’s left of wild chicory, scraped

sculptures, weeping dogbane. Hunger borders
      this land, while snow turns all to immigrants,

snow salts the embankment, where turtles wash ashore,
      literally hundreds of them, frozen hard

like grenades of tear gas thrown across
      a barbwire fence. But who of their free

will would ever want to climb that fence
      to live here, who would pray each night

for grace, hoping to pass through the darkened veil
      of shit, to bear witness to smokestacks,

wild champion, knapweed? Who’d loiter around cricks
      glistening with oil, which, once gone,

will, like death, at last, democratize
      us all? On potato sacks in the snowcapped,

abandoned warehouse, there huddle and sit
      the soiled refugees, bereft, cow-eyed,

picking dirt off their scalps, their shelled soles.
      Among them, wordless, is my mother,

and nestled on her lap is I, in love with the light
      of the first snow of my life, so awed

and doubtful still of what lengths the frost wills
      to go, and what shape it will then take-


ARIA ABER (1991, Müller, Alemania)
Fuente: Ezequiel Zaidenwerg
Traducción: Catalina Ponce / Enrique Winter
Enlaces: Sitio de Aria Aber (en inglés)
Imagen en Vogue

Comentarios