Aria Aber | El hambre bordea esta tierra
Primera nevada
Qué fácil para la nieve convertirse en hielo, para la nieve
desaparecer la luz del raído
marco de castaños alrededor del almacén
junto a los restos de achicoria silvestre, esculturas
raspadas, adelfilla sollozante. El hambre bordea
esta tierra, mientras la nieve convierte todo en inmigrantes,
la nieve sala el terraplén donde las tortugas se bañan,
cientos de ellas, literalmente, congeladas tiesas
como granadas de gas lacrimógeno arrojadas a través
de una reja de alambre púa. ¿Pero quién en su sano
juicio querría trepar esa reja
para vivir aquí, quién rezaría cada noche
buscando la gracia, para cruzar el velo oscurecido
de mierda, y atestiguar las chimeneas,
collejas blancas, centáureas? ¿Quién merodearía por arroyos
brillantes con petróleo, que nos democratizará a todos,
como la muerte, una vez
que se haya ido? Sobre sacos de papas en la bodega
nevada y abandonada, se sientan y apiñan
los refugiados embarrados, carentes, con ojos de ternero,
quitando mugre de sus cueros cabelludos, sus suelas peladas.
Entre ellos, muda, está mi madre,
y acurrucada en su regazo estoy yo, enamorada de la luz
de la primera nevada de mi vida, tan asombrada
y dudosa de la distancia que deseará recorrer
la helada, y la forma que tomará entonces—
First snow
How easy for snow to turn to ice, for snow
to disappear the light from the ragged
frame of chestnut trees around the warehouse
by what’s left of wild chicory, scraped
sculptures, weeping dogbane. Hunger borders
this land, while snow turns all to immigrants,
snow salts the embankment, where turtles wash ashore,
literally hundreds of them, frozen hard
like grenades of tear gas thrown across
a barbwire fence. But who of their free
will would ever want to climb that fence
to live here, who would pray each night
for grace, hoping to pass through the darkened veil
of shit, to bear witness to smokestacks,
wild champion, knapweed? Who’d loiter around cricks
glistening with oil, which, once gone,
will, like death, at last, democratize
us all? On potato sacks in the snowcapped,
abandoned warehouse, there huddle and sit
the soiled refugees, bereft, cow-eyed,
picking dirt off their scalps, their shelled soles.
Among them, wordless, is my mother,
and nestled on her lap is I, in love with the light
of the first snow of my life, so awed
and doubtful still of what lengths the frost wills
to go, and what shape it will then take-
ARIA ABER (1991, Müller, Alemania)
Fuente: Ezequiel Zaidenwerg
Traducción: Catalina Ponce / Enrique Winter
Enlaces: Sitio de Aria Aber (en inglés)
Imagen en Vogue

Comentarios
Publicar un comentario