Ago. 7, 1972
El otro día
estaba tipeando Ago. 7, 1972
y olvidé
poner la minúscula.
Instantáneamente un mensaje
apareció
que circula usualmente
sólo entre los de su propia clase:
AGO. &, !( &@.
Tenía el aura de lo impenetrable.
De hecho,
no necesitaba ser entendido en absoluto,
incluso si concernió a los seres humanos.
Ése fue su mayor encanto.
En síntesis
estaba basado
en lo incondicional,
uno de los atributos de la belleza.
Aug. 7, 1972
The other day
I was typing Aug. 7, 1972
and forgot to
drop to lower case.
Instantly a communication
appeared
which circulates ordinarily
only among its own kind:
AUG. &, !( &@.
It had the allure of the impenetrable.
In fact,
it didn't have to be understood at all,
even on whether it cared for human beings.
That was its greatest charm.
In short
it was grounded
on the unconditional,
one of the attributes of beauty.
Carl Rakosi (1903, Berlín, Alemania / 2004, San Francisco, Estados Unidos de NA)
Traducción: Matías Moscardi
Enlaces en español:
https://elpais.com/diario/2004/07/17/agenda/1090015210_850215.html
https://jampster.cl/2019/04/22/traducciones-poemas-de-carl-rakosi-versiones-de-tito-manfred/
Enlaces en inglés:
https://www.poetryfoundation.org/poets/carl-rakosi
https://www.poeticous.com/carl-rakosi/the-lobster-eastern-sea-100-fathoms